KudoZ home » English to French » Other

cargo pants + coloured denim pants

French translation: pantalon cargo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cargo pants
French translation:pantalon cargo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:28 Nov 7, 2000
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: cargo pants + coloured denim pants
Both terms taken from a clothing pamphlet
Sébastien St-François
Local time: 22:45
Pantalons "cargo", pantalons en denim de couleur
Explanation:
You can confirm the term "pantalons cargo" at many websites. Just one example:

"Les pantalons « cargo » sont actuellement à la mode, cool, et ont par ailleurs l’avantage de comporter de nombreuses poches où ranger tout cela"
http://www.tc.gc.ca/aviation/syssafe/newsletters/letter/asl-...

The word "cargo" is often put inside quotation marks when used in French.

As for "denim", make sure you don't use the word "jeans". You can have jeans made out of denim, but you can also have other kinds of pants (jeans are only one specific kind of pants) made of denim. In fact, if the author had wanted to mean "jeans" he/she would have used precicely that word, which is the common term in English.

I have also found this site to confirm what I just wrote:


" Denim :
A ne pas confondre avec "jeans" ! Le denim est le tissu avec lequel les jeans sont fabriqués et qui est tissé selon une structure verticaux) est teinte en indigo et la trame (ou "weft" ; fils horizontaux) reste "greige" (écru). L'origine du nom provient d'un canvas indigo alors appelé Serge de Nîmes ; la ville française de Nîmes où il fut tissé pour la première fois. On considère que le poids traditionnel du denim est de 14 3/4 oz, alors que la tendance commerciale actuelle tend vers des poids plus légers allant jusqu'à 7oz. Un denim en dessous de ce poids sera alors appelé "chambray"."
http://www.acrossjeans.com/code/fr/main/main_gloss.cfm

Here is an example of the use of "denim de couleur"

"Gasoline propose des jeans en denim ordinaire et en denim de couleur, des pantalons de style athlétique, les blousons et hauts tout-aller, le tout reflétant les dernières tendances mode tout-aller destinée aux jeunes filles. "
http://www.sears.ca/press.nsf/fbydate/7F8D1E03FFAC0E33852569...

Hope this helps.
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
Thank you for the help as well as extensive explanation.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naPantalons "cargo", pantalons en denim de couleurLouise Atfield
napantalons cargo / jeans de couleurJean-Luc Crucifix


  

Answers


30 mins
pantalons cargo / jeans de couleur


Explanation:
Pour le second, on peut trouver aussi:
"denims de couleur"
"pantalons en denim de couleur"

Différentes formes se trouvent sur les catalogues. Pour les jeans, il est impossible d'éliminer l'anglicisme. (Mais denim vient de la ville française de Nimes !) "Pantalon de toile" es un concept plus large que "jeans".

Bon travail !

JL

Jean-Luc Crucifix
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 164
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Pantalons "cargo", pantalons en denim de couleur


Explanation:
You can confirm the term "pantalons cargo" at many websites. Just one example:

"Les pantalons « cargo » sont actuellement à la mode, cool, et ont par ailleurs l’avantage de comporter de nombreuses poches où ranger tout cela"
http://www.tc.gc.ca/aviation/syssafe/newsletters/letter/asl-...

The word "cargo" is often put inside quotation marks when used in French.

As for "denim", make sure you don't use the word "jeans". You can have jeans made out of denim, but you can also have other kinds of pants (jeans are only one specific kind of pants) made of denim. In fact, if the author had wanted to mean "jeans" he/she would have used precicely that word, which is the common term in English.

I have also found this site to confirm what I just wrote:


" Denim :
A ne pas confondre avec "jeans" ! Le denim est le tissu avec lequel les jeans sont fabriqués et qui est tissé selon une structure verticaux) est teinte en indigo et la trame (ou "weft" ; fils horizontaux) reste "greige" (écru). L'origine du nom provient d'un canvas indigo alors appelé Serge de Nîmes ; la ville française de Nîmes où il fut tissé pour la première fois. On considère que le poids traditionnel du denim est de 14 3/4 oz, alors que la tendance commerciale actuelle tend vers des poids plus légers allant jusqu'à 7oz. Un denim en dessous de ce poids sera alors appelé "chambray"."
http://www.acrossjeans.com/code/fr/main/main_gloss.cfm

Here is an example of the use of "denim de couleur"

"Gasoline propose des jeans en denim ordinaire et en denim de couleur, des pantalons de style athlétique, les blousons et hauts tout-aller, le tout reflétant les dernières tendances mode tout-aller destinée aux jeunes filles. "
http://www.sears.ca/press.nsf/fbydate/7F8D1E03FFAC0E33852569...

Hope this helps.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Grading comment
Thank you for the help as well as extensive explanation.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search