KudoZ home » English to French » Other

an "anything goes" border (quilt/patchwork)

French translation: "tout est bon", "tout va", or leave in English and translate in parentheses

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:23 Nov 8, 2000
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: an "anything goes" border (quilt/patchwork)
An "anything goes" border decided by what was needed to finish the quilt
v. gigot
French translation:"tout est bon", "tout va", or leave in English and translate in parentheses
Explanation:
"(individualisme et impression que «anything goes» - à savoir, tout est bon, tout est admissible)"
http://www.aidsnet.ch/publication/conference98/martin-f.htm

"Bien sûr le "anything goes" ("tout-va", N.D.T.) de la culture mondiale actuelle"
http://www.info3.de/Franz/f-jens199.htm

And taken from the website of our friend Karen Tucker, the following translation:

"At that time, savings and loan associations were moving away from their traditional role by launching an anything-goes policy of real estate credit."
"Tout a commencé au début des années 80. A l’époque , les "Saving and Loans" sortent de leur métier traditionnel, en se lançant dans une politique de crédit immobilier à tout va."
http://www.frenchtoenglish.com/FR/extraits.htm
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
merci beaucoup. VG
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"tout est bon", "tout va", or leave in English and translate in parenthesesLouise Atfield


  

Answers


1 day 16 hrs
"tout est bon", "tout va", or leave in English and translate in parentheses


Explanation:
"(individualisme et impression que «anything goes» - à savoir, tout est bon, tout est admissible)"
http://www.aidsnet.ch/publication/conference98/martin-f.htm

"Bien sûr le "anything goes" ("tout-va", N.D.T.) de la culture mondiale actuelle"
http://www.info3.de/Franz/f-jens199.htm

And taken from the website of our friend Karen Tucker, the following translation:

"At that time, savings and loan associations were moving away from their traditional role by launching an anything-goes policy of real estate credit."
"Tout a commencé au début des années 80. A l’époque , les "Saving and Loans" sortent de leur métier traditionnel, en se lançant dans une politique de crédit immobilier à tout va."
http://www.frenchtoenglish.com/FR/extraits.htm

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Grading comment
merci beaucoup. VG
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search