KudoZ home » English to French » Other

grab

French translation: voir texte complet ci dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:grab
French translation:voir texte complet ci dessous
Entered by: Thierry LOTTE
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:00 Jun 7, 2002
English to French translations [PRO]
/ maquillage
English term or phrase: grab
If you are applying blush over foundation apply a loose powder first so that color does not grab and blending is easier.
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 00:49
voir texte complet ci dessous
Explanation:
"si vous appliquez du blush sur une base, appliques dabord une xxxx de façon à ce que lacouleur ne "colle" pas et que le fondu (difuminado en castellano, creo) soit plus facile à réussir.
NB : en Francais, "blush" se traduit par "blush" en fait on ne le traduit donc pas....

Quant a loose powder, je ne sais pas ce que c'est . je suppose seulement qu'il s'agit d'une poudre fine qui, appliquée sur la base, facilite l'étalement des couleurs et les empechenet qu'elles collent à la base maquillante et donc, facililite leur mélange.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 03:21:07 (GMT)
--------------------------------------------------

J\'ai tous les éléments maintenant pour faire \"Onnagata\" au grand Kabuki de Tokyo.

Alain t\'expliquera peut être plus tard ce que c\'est, car moi, exceptionnellement je vais me coucher....

Bonsoir et à demain



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 03:24:08 (GMT)
--------------------------------------------------

lire \"appliquer en premier lieu\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 03:25:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Fondu :peut-être meilleur de le traduire par \"estompage\" (difuminado en castellano)
Selected response from:

Thierry LOTTE
Local time: 05:49
Grading comment
Ce n'était pas clair, j'ai traduit par "n'accroche pas". Je n'ai aucune raison poour cela, juste le feeling, et Thierry avec son "coller" allait dans le même sens.
Merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1voir texte complet ci dessous
Thierry LOTTE
4Voir ci-dessous
Geneviève von Levetzow
4fixe
LogiCaf
4s'impose
Madeleine van Zanten


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
voir texte complet ci dessous


Explanation:
"si vous appliquez du blush sur une base, appliques dabord une xxxx de façon à ce que lacouleur ne "colle" pas et que le fondu (difuminado en castellano, creo) soit plus facile à réussir.
NB : en Francais, "blush" se traduit par "blush" en fait on ne le traduit donc pas....

Quant a loose powder, je ne sais pas ce que c'est . je suppose seulement qu'il s'agit d'une poudre fine qui, appliquée sur la base, facilite l'étalement des couleurs et les empechenet qu'elles collent à la base maquillante et donc, facililite leur mélange.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 03:21:07 (GMT)
--------------------------------------------------

J\'ai tous les éléments maintenant pour faire \"Onnagata\" au grand Kabuki de Tokyo.

Alain t\'expliquera peut être plus tard ce que c\'est, car moi, exceptionnellement je vais me coucher....

Bonsoir et à demain



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 03:24:08 (GMT)
--------------------------------------------------

lire \"appliquer en premier lieu\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 03:25:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Fondu :peut-être meilleur de le traduire par \"estompage\" (difuminado en castellano)

Thierry LOTTE
Local time: 05:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 435
Grading comment
Ce n'était pas clair, j'ai traduit par "n'accroche pas". Je n'ai aucune raison poour cela, juste le feeling, et Thierry avec son "coller" allait dans le même sens.
Merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BurakB
2 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fixe


Explanation:
Bonjour,
Je crois que ce terme convient bien à ce contexte.
Stéf


LogiCaf
Canada
Local time: 23:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s'impose


Explanation:
pour la couleur ne s'impose pas; pour que la couleur ne soit pas trop voyante

il me semble que dans ce contexte, on pourrait le traduire ainsi

Madeleine van Zanten
Switzerland
Local time: 05:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 200
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Voir ci-dessous


Explanation:
loose powder est simplement poudre libre à la différence d'une poudre compact.

Geneviève von Levetzow
Local time: 05:49
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 497
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search