KudoZ home » English to French » Other

Will he have to be leaving soon?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:57 Feb 2, 2001
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: Will he have to be leaving soon?
It's taken from a dialogue.
Les langues pour tous.
Réf: 2724
RIGAUX.f
Advertisement


Summary of answers provided
naFaut-il absolument qu'il parte ... (à étoffer au besoin. Voir la suite ci-dessous)Annie Robberecht, C. Tr.
naDevra-t-il bientôt partir?
Marc Dionne
nadevra t'il bientôt partirAlbert Golub


  

Answers


12 mins
devra t'il bientôt partir


Explanation:
français et prof d'anglais

Albert Golub
Local time: 06:18
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 2094
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins
Devra-t-il bientôt partir?


Explanation:
C'est la réponse de mon prédécesseur (golub) avec quelques rectifications typographiques.

Bonne chance!


Marc

Marc Dionne
Canada
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Faut-il absolument qu'il parte ... (à étoffer au besoin. Voir la suite ci-dessous)


Explanation:
La formule ci-dessus peut s'adapter à toutes les sauces en français. Elle reprend la notion de futur et de nécessité. Elle a le mérite d'être simple (la traduction littérale n'est pas idiomatique).

C'est le sacré problème des modalités verbales... de l'anglais au français!! -- auquel vient s'ajouter la traduction de "soon", qui se rend tantôt par "bientôt", tantôt par "vite" /"rapidement" ou même par "peu de temps après", sans délai, sans tarder -- ou qui peut même se supprimer, si le contexte le permet.

La formule se prête évidemment à toute une liste de variantes.

En bref (??!!), parce que la notion du futur est déjà rendu par "bientôt", je tendrai vers la simplification -- surtout s'il s'agit de la langue PARLÉE -- et me contendrais de dire :

Doit-il bientôt partir? Doit-il partir tout de suite après? Faut-il absolument qu'il parte?
Est-ce qu'il doit bientôt partir? Est-ce qu'il devra partir rapidement?
Est-ce qu'il devra vite partir?

Je recomande enfin le test du gueuloir (à la Flaubert) -- de prononcer les variantes à haute voix pour choisir ce qui convient le mieux -- TOUJOURS d'après le contexte, le niveau adapté aux circonstances (à la clientèle - Europe, Amérique?)

Annie Robberecht, C. Tr.
Local time: 06:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 497
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search