02:40 Feb 15, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Légumes Singapour |
| ||
na | Légumes (préparés) à la singapourienne |
| ||
na | "Légumes à la Singapour" or "Légumes à la mode de Singapour" |
|
Légumes Singapour Explanation: Onc more, it must be the way of cokking them |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Légumes (préparés) à la singapourienne Explanation: a+ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Légumes à la Singapour" or "Légumes à la mode de Singapour" Explanation: Same comment I made with Singapour Rice. You can use either expression. They are both suitable. It is your choice really. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.