KudoZ home » English to French » Other

Knock down

French translation: se coucher (sur le côté)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:42 Jan 6, 2003
English to French translations [Non-PRO]
/ course de voile
English term or phrase: Knock down
Pen Duick has small floats that allox the boat to be knocked down rather than capsizing.

Pour Knock down le Webster me donne capsize...
Merci à celui ou celle qui pourra me dire quelle est la différence entre les deux termes.
Sylvie
French translation:se coucher (sur le côté)
Explanation:
et non se retourner complètement, une idée
Selected response from:

cjohnstone
France
Local time: 14:57
Grading comment
C'était aussi la mienne, je voulais avoir confirmation, merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1se coucher (sur le côté)
cjohnstone


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
se coucher (sur le côté)


Explanation:
et non se retourner complètement, une idée

cjohnstone
France
Local time: 14:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2457
Grading comment
C'était aussi la mienne, je voulais avoir confirmation, merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: Oui, "se coucher", c'est "knock down", capsize c'est chavirer
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search