11:03 Jan 6, 2003 |
English to French translations [PRO] / navigation: pas facile ! | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 08:14 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | la bôme principale qui chevauche le mât pour reprendre le point d’amure du foc |
|
la bôme principale qui chevauche le mât pour reprendre le point d’amure du foc Explanation: Pour une photo, pas très claire, voir : http://www.multiplast-yachts.com/fr/record/elfaq2.htm Sinon, une suggestion pour la phrase : "... un gréement balestron révolutionnaire avec la bôme principale qui chevauche le mât pour reprendre le point d’amure du foc" Pas de flèche sur ce type de gréement. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-06 11:32:53 (GMT) -------------------------------------------------- \"pour prendre le point d\'amure\" plutôt que \"reprendre\". Reference: http://www.multiplast-yachts.com/fr/record/elfaq2.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|