the main boom overlaps the mast to take the tack of the jib

French translation: la bôme principale qui chevauche le mât pour reprendre le point d’amure du foc

11:03 Jan 6, 2003
English to French translations [PRO]
/ navigation: pas facile !
English term or phrase: the main boom overlaps the mast to take the tack of the jib
Elf Aquitaine II also boasted a revolutionary « balestron » rig where the main boom overlaps the mast to take the tack of the jib.

J'ai trouvé tous les termes maritimes. Mais je ne comprends pas comment ce balestron est fait, d'où ma difficulté pour traduire "overlaps" et "to take".
UN grand merci !!!
Sylvie
French translation:la bôme principale qui chevauche le mât pour reprendre le point d’amure du foc
Explanation:
Pour une photo, pas très claire, voir : http://www.multiplast-yachts.com/fr/record/elfaq2.htm

Sinon, une suggestion pour la phrase :

"... un gréement balestron révolutionnaire avec la bôme principale qui chevauche le mât pour reprendre le point d’amure du foc"


Pas de flèche sur ce type de gréement.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 11:32:53 (GMT)
--------------------------------------------------

\"pour prendre le point d\'amure\" plutôt que \"reprendre\".
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 08:14
Grading comment
Merci !!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2la bôme principale qui chevauche le mât pour reprendre le point d’amure du foc
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
la bôme principale qui chevauche le mât pour reprendre le point d’amure du foc


Explanation:
Pour une photo, pas très claire, voir : http://www.multiplast-yachts.com/fr/record/elfaq2.htm

Sinon, une suggestion pour la phrase :

"... un gréement balestron révolutionnaire avec la bôme principale qui chevauche le mât pour reprendre le point d’amure du foc"


Pas de flèche sur ce type de gréement.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 11:32:53 (GMT)
--------------------------------------------------

\"pour prendre le point d\'amure\" plutôt que \"reprendre\".


    Reference: http://www.multiplast-yachts.com/fr/record/elfaq2.htm
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 08:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Grading comment
Merci !!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
3 mins

agree  Louise Dupont (X)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search