KudoZ home » English to French » Other

Formal Training

French translation: formation structurée, formation officielle

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Formal Training
French translation:formation structurée, formation officielle
Entered by: Brigitte Gendebien
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:26 Jun 12, 2000
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: Formal Training
Formal Training. I usually translate Training by Formation, but I can't say "formation formelle". Context: a company offers employees formal training.
Alberto Delgarde
formation structurée (ou formation officielle)
Explanation:
Source: http://www.statcan.ca/francais/thesaurus/00002528.htm
Peut aussi parfois se traduire par « entraînement officiel » Pratique en vue d'une compétition officielle sous la surveillance d'un entraîneur ou d'un officiel agréé par une fédération sportive. (formal training) (Source: http://www.tc.gc.ca/Actsregs/csa-lmmc/lmmc76.html)

Pour info, glossaires sur l'éducation en français:
France: http://www.warwick.ac.uk/fac/soc/conted/SocratesAPEL/france/... - Belgique: http://www.warwick.ac.uk/fac/soc/conted/SocratesAPEL/belgium...
Selected response from:

Brigitte Gendebien
Belgium
Local time: 04:49
Grading comment
Thank you for your answer. I chose "formation structurée" to mark the opposition between "formal training" and "informal training". Too bad I can't give points to more than one person. Should the idea have been that somebody needs, or lacks, some officially recognized training, I would have said "formation reconnue". If a degree was required, I would have said "une formation sanctionnée par un diplôme".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naformation sanctionnée par un diplôme/reconnue
Béatrice Huret-Morton
nastage structurépcaille
naformation structurée (ou formation officielle)
Brigitte Gendebien
naStage(s) de formation théorique et pratique (en milieu de travail)Marie Jos
naformation officielle
Robert Morin
naformation théoriquealain berton
naFormation officielle or Formation régulièreMaryse Benhoff
naformation professionelle / formation
John Garside
naFormation magistrale
Dr Claudio De Marchi
naformation professionnelle
Valerie Marzac


  

Answers


12 mins
formation professionnelle


Explanation:
Also note that the term " formel" is very rarely used in French.
In this context "professionnelle" is what the French usually say.

Bon courage et à plus!

Valérie

Valerie Marzac
France
Local time: 04:49
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins
Formation officielle or Formation régulière


Explanation:
Source: Termium

Maryse Benhoff
Local time: 22:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins
formation professionelle / formation


Explanation:
Unless the text is a more "formal" than you seem to suggest, why not simply go with "formation". Failing that "formation professionelle", as suggested above, is your best alternative.

John Garside
Canada
Local time: 22:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 61
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins
Formation magistrale


Explanation:
Par rapport à la formation multimédia, par CD-ROM, par DVD-ROM, par visio-conférence sur l'Internet, etc., en anglais "formal" signifie "classique", dont "magistrale" en français.
Je travaille depuis 1981 dans la formation multimédia, j'ai une petite expérience...

Dr Claudio De Marchi
Local time: 04:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins
formation théorique


Explanation:
Alberto :
C'est une formation théorique.
"Formal" a également parfois le sens de "institutionnel".
Salut. Alain
http://www.frenchecard.com
A ton service.


alain berton
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
formation officielle


Explanation:
2 other possible equivalents (depending on context)=> formation théorique (i.e. «theory» as opposed to «practical training»)
=> formation regulière (as opposed to special training)


    All these 3 equivalents are listed in Termium terminology data base
Robert Morin
Canada
Local time: 22:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 641
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
formation sanctionnée par un diplôme/reconnue


Explanation:
"Formal" here means it is recognized in the profession and usually leads to a diploma of some sort. But if you do not want to be too specific you may simply say: formation reconnue.

Cheers,

Béa

Béatrice Huret-Morton
Local time: 04:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 490
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
stage structuré


Explanation:
"on the job training" est souvent traduit par "formation en milieu de travail" et autres variantes, mais il existe un terme bien français pour cette notion, le terme "stage" qui selon moi est plus précis et plus idiomatique.
Paulette Caillé, traductrice agréée, Société des Traducteurs et Interprètes de la Colombie-Britannique (S.T.I.C., C.T.I.C.)

pcaille
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs
formation structurée (ou formation officielle)


Explanation:
Source: http://www.statcan.ca/francais/thesaurus/00002528.htm
Peut aussi parfois se traduire par « entraînement officiel » Pratique en vue d'une compétition officielle sous la surveillance d'un entraîneur ou d'un officiel agréé par une fédération sportive. (formal training) (Source: http://www.tc.gc.ca/Actsregs/csa-lmmc/lmmc76.html)

Pour info, glossaires sur l'éducation en français:
France: http://www.warwick.ac.uk/fac/soc/conted/SocratesAPEL/france/... - Belgique: http://www.warwick.ac.uk/fac/soc/conted/SocratesAPEL/belgium...


    Reference: http://www.islandnet.com/deathnet/RCPS.html
    EN: laurence.canlearn.ca/English/help/glossary.html / Fr: laurence.canlearn.ca/francais/aide/glossaire.htm
Brigitte Gendebien
Belgium
Local time: 04:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 755
Grading comment
Thank you for your answer. I chose "formation structurée" to mark the opposition between "formal training" and "informal training". Too bad I can't give points to more than one person. Should the idea have been that somebody needs, or lacks, some officially recognized training, I would have said "formation reconnue". If a degree was required, I would have said "une formation sanctionnée par un diplôme".
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs
Stage(s) de formation théorique et pratique (en milieu de travail)


Explanation:
"Formation professionnelle" traduirait plus justement "vocational training". Comme on ne parle pas ici, je crois, de formation universitaire ou continue, le terme "stage", qui réfère à une "période de formation", est indispensable. Vous pourriez consulter, outre les dictionnaires déjà mentionnés et les sites où vous ont dirigé les autres traducteurs, le "Dictionnaire des faux amis - français-anglais/English-French", par Jacques Van Roey, Sylviane Granger et Helen Swallow, Paris, Duculot, 1991. Bon succès!

Marie Jos
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search