06:25 Jun 17, 2000 |
English to French translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | a la bonne heure! |
| ||
na | à l'heure précise, juste à l'heure | |||
na | Juste à temps |
| ||
na | À point (see other alternatives; depens on context) |
|
a la bonne heure! Explanation: same expression......possibly a little superannuated for the techno context of the "song" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
à l'heure précise, juste à l'heure Explanation: The expression "right on time" implies that something is done with perfect timing, just at the appropriate moment. I would like to know what this has to do with a techno song; in fact, I would love to know what a techno song is! |
| |
Juste à temps Explanation: This is the expression we would use in French Canada |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
À point (see other alternatives; depens on context) Explanation: The best expression depends on context. For instance, it is true that "juste à temps" is used in Canada. This expression is also used when supplies are ordered on a as-needed basis. "À la bonne heure" can be more appropriate in some contexts, such as when a comment is made at the right moment. This expression, used by Alexandre Dumas (and others) is better in European French contexts. Of course, sometimes you can say something like "au moment opportun","au bon moment", or "à point" (such as in "cela arrive à point", which is my favourite expression). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.