KudoZ home » English to French » Other

time-based posting

French translation: envoi de courrier à intervalles fixes (ou réguliers)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:48 Apr 29, 2001
English to French translations [PRO]
English term or phrase: time-based posting
This is about a Web design company's product that enables content control by the client's staff, including revision of content, management of forums & time-based posting. I'm stuck on how to translate the last one. Thanks for any help!
steffanie
Local time: 04:30
French translation:envoi de courrier à intervalles fixes (ou réguliers)
Explanation:
Time-based = littéralement basé sur le temps, à l'aide d'une base de temps. Expression d'emploi courant qui a toujours ce sens d'événements se produisant à intervalles régulier au moyen d'une horloge.
Posting = envois de courrier.

Difficile de répondre sur la combinaison des deux avec une certitude absolue...
Je pense qu'il s'agit d'envoi de courrier électronique avec une gestion par une horloge, par opposition avec un "real time posting" qui serait "envoi de courrier en temps réel" donc au fur et à mesure des besoins et un "time shared posting" qui serait un "envoi en temps partagé" c'est à dire quand la machine a le temps en fonctions des priorités de tâches fixées par le programmeur.
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 04:30
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naenvoi de courrier à intervalles fixes (ou réguliers)
Yves Georges


  

Answers


6 hrs
envoi de courrier à intervalles fixes (ou réguliers)


Explanation:
Time-based = littéralement basé sur le temps, à l'aide d'une base de temps. Expression d'emploi courant qui a toujours ce sens d'événements se produisant à intervalles régulier au moyen d'une horloge.
Posting = envois de courrier.

Difficile de répondre sur la combinaison des deux avec une certitude absolue...
Je pense qu'il s'agit d'envoi de courrier électronique avec une gestion par une horloge, par opposition avec un "real time posting" qui serait "envoi de courrier en temps réel" donc au fur et à mesure des besoins et un "time shared posting" qui serait un "envoi en temps partagé" c'est à dire quand la machine a le temps en fonctions des priorités de tâches fixées par le programmeur.


Yves Georges
France
Local time: 04:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1459
Grading comment
Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search