KudoZ home » English to French » Other

faced

French translation: "(étalage) bien disposé" or "(product) tourné vers l'allée"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:faced
French translation:"(étalage) bien disposé" or "(product) tourné vers l'allée"
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:26 Apr 30, 2001
English to French translations [PRO]
English term or phrase: faced
This term comes in the context of a retail store. The sentence reads "Make sure the display is kept faced and well stocked." Any idea on how to translate this term?
Louise Atfield
front de vente
Explanation:
I stocked shelves at Walmart and "faced" meant to make sure that all labels faced out, everything was properly aligned and that for instance, no one can was facing backwards. I found this in the granddictionnaire:

Domaine(s) : commerce

facing frontal n. m.

Syn.
face-up
face-out


Syn.
frontale n. f.
front de vente n. m.

Déf. :
Surface de présentation d'un produit en saillie sur la face d'un rayon de magasin.

Hope this helps.
Selected response from:

WWright454
United States
Local time: 20:17
Grading comment
Thank you all for answering this question. Several answers more or less confirm what I thought it meant, namely having the labels facing the aisle. I found your answer most useful because of the fact that you used this term in your work at a retail store, I think it must be the right one. I also thought it might mean that the product is brought to the front from the back, when all the packages at the fore have been picked by the customers. But the sentence refers to the "display" being faced and not the "product" itself, and "front de vente" was not right in my sentence. "Tourné vers l'allée, proposed by Nikscot sounded better, but I prefered something more vague and I ended up translating in a way where both meanings could be accommodated. I used "Assurez-vous que l'étalage soit bien disposé etc." Thank you for your help.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nafront de venteWWright454
naindeed the word should have been facing and not faced
Saskia
nad'aplomb
Yves Georges
na"bien visible" ou "sans aucun emballage" ou "dont la face principale est accessible a tous"yacine
natourné vers l'allée
Nikki Scott-Despaigne
naetale, en facade
Saskia


  

Answers


36 mins
etale, en facade


Explanation:
please excuse the lack of the acent egue and the cedille, this computer programme is hopeless. the word "faced" is wrong in english anyway, is it a (bad)translation from another language? etale (as in the shopwindow), en facade (as in the aisle of the shop, facing the customer)

good luck


    native English speaking shopper in bi-lingual country
Saskia
Local time: 20:17
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
tourné vers l'allée


Explanation:
The English does not sound wrong to me, although I have never heard this one before. Just sounds like a specific meaning in a specific context. How about the EuroDicAutom’s suggestion? Perhaps “faced” could be meant as “faced-out”???

http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edicbin/expert.pl

Document 3 Prev Next HitList Query Options FeedBack
English Term faced-out stall
French Term étable avec couloir central de passage




    Reference: http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edicbin/expert.pl
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 03:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
"bien visible" ou "sans aucun emballage" ou "dont la face principale est accessible a tous"


Explanation:
"face" peut signifier la partie principale ou plus grande partie ou partie essetielle
Tout depend du contexte et surtout du produit vendu dans le magasin.
J'espere que cla t'aidera
Yacine


yacine
Local time: 03:17
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 157
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
d'aplomb


Explanation:
ou toute autre expression équivalente.

A mon avis, l'auteur parle de la manière appropriée de stocker l'affichage et non de la manière idéale de le présenter en magasin.
Il veut dire qu'il ne faut pas le laisser reposer sur un angle ni sur un sol non plan (probablement à cause du poids élevé du moniteur si c'en est un).

Ca sent l'anglais traduit du japonais; Si c'est le cas :
To face en anglais veut aussi dire dresser, applanir une surface en usinage et je pense que c'est le sens retenu par le traducteur de départ.


    mon intuition
Yves Georges
France
Local time: 03:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1459
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
front de vente


Explanation:
I stocked shelves at Walmart and "faced" meant to make sure that all labels faced out, everything was properly aligned and that for instance, no one can was facing backwards. I found this in the granddictionnaire:

Domaine(s) : commerce

facing frontal n. m.

Syn.
face-up
face-out


Syn.
frontale n. f.
front de vente n. m.

Déf. :
Surface de présentation d'un produit en saillie sur la face d'un rayon de magasin.

Hope this helps.


    personal experience, granddictionnnaire.com
WWright454
United States
Local time: 20:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 6
Grading comment
Thank you all for answering this question. Several answers more or less confirm what I thought it meant, namely having the labels facing the aisle. I found your answer most useful because of the fact that you used this term in your work at a retail store, I think it must be the right one. I also thought it might mean that the product is brought to the front from the back, when all the packages at the fore have been picked by the customers. But the sentence refers to the "display" being faced and not the "product" itself, and "front de vente" was not right in my sentence. "Tourné vers l'allée, proposed by Nikscot sounded better, but I prefered something more vague and I ended up translating in a way where both meanings could be accommodated. I used "Assurez-vous que l'étalage soit bien disposé etc." Thank you for your help.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days
indeed the word should have been facing and not faced


Explanation:
faced can only be used as in

I was faced with a problem or I turned the corned and was faced by a thief

glad that kudoz works so well with everybody helping out

Saskia
Local time: 20:17
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search