https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/other/470036-season-ticket-half-price-pass-general-pass.html

season ticket/half-price pass/general pass

French translation: carte de libre circulation

13:24 Jul 1, 2003
English to French translations [PRO]
/ Public transports/Switzerland
English term or phrase: season ticket/half-price pass/general pass
Almost half the population has some sort of season ticket, one fourth has a half-price pass and over 200 000 have a general pass.

Il s'agit d'un texte sur la Suisse.
Je traduirais "season ticket" par "carte d'abonnement", puis "abonnement à demi-tarif", mais pour "general pass" ?
Merci de vos suggestions.
Sylvain.
Sylvain Leray
Local time: 06:10
French translation:carte de libre circulation
Explanation:
ou "all stations pass"
On dit qu'environ 50% de la population dispose d'un abonnement (d'un type ou d'un autre), que 25% de personnes détiennent des cartes demi-tarif et que
200 000+ sont porteurs d'une carte de libre circulation. Cela correspond également à un texte que j'ai traduit il n'y a pas très longtemps sur un sujet apparemment similaire

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 15:31:36 (GMT)
--------------------------------------------------

ou
abonnement général - general pass
abonnement à prix réduit - reduced rate season ticket
carte demi-tarif - half-fare card/pass
billet global - qui permet de voyager sur les lignes de différents modes de transport en commun
Selected response from:

CMJ_Trans (X)
Local time: 06:10
Grading comment
Merci à vous, l'idée de libre circulation me semble effectivement la plus proche pour "general pass".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1carte de libre circulation
CMJ_Trans (X)
4 -1abonnement annuel/abonnement
FXF (X)
3abonnement saisonnier / carte demi-tarif / laisser-passer général
Francis MARC
3Billet "Passe-partout"
David Moore (X)
1abonnement partiel / générale
RHELLER


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
abonnement annuel/abonnement


Explanation:
"season ticket" c'est un abonnement a l'annee. "carte d'abonnement" c'est trop vague ds ce cas, mais ca colle bien avec "general pass".

FXF (X)
United Kingdom
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 197

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  CMJ_Trans (X): un season ticket peut aussi être mensuel, hebdomadaire...
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
abonnement saisonnier / carte demi-tarif / laisser-passer général


Explanation:
parmi d'autres variantes possibles

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 15:14:49 (GMT)
--------------------------------------------------

pour \"laisser-passer général\":

Bonne nouvelle: je viens d\'apprendre que les cartes d\'exposants
> (j\'ai poste il y a 2 jours la listes des cartes que j\'ai en ma possession, > et precise qu\'on pouvait s\'en faire refaire en se presentant a l\'accueil), > servent en fait de laisser-passer general, et permettent donc d\'assister
> aux conferences.
http://www.aful.org/wws/arc/linuxexpo/1999-06/msg00054.html


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 15:30:19 (GMT)
--------------------------------------------------

***
encore pour \"laisser-passer\" , dans les transports \"aussi\" :

Guide d\'accueil de l\'étudiant étranger
... C’est un titre de transport unique valable 12 mois ... qui coûte moins cher que la carte orange et propose ... Avec le \"laisser-passer étudiant ou moins de 26 ans ...
www.enpc.fr/DFI/accueil/guide_vivre_france.htm - 36k

Francis MARC
Lithuania
Local time: 07:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 12561

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lien: la mieux
59 mins

neutral  GILLES MEUNIER: ça n'a pas de sens 'laissez-passer général"
1 hr
  -> je devrais t'en offrir un :-)

disagree  CMJ_Trans (X): laissez-passer n'est pas utilisé dans les transports - dans une usine ou dans un contexte militaire, je ne dirais pas non
1 hr
  -> attendez d'avoir plus de 65 ans votre ville vous offrira peut-être un laisser-passer dans les autobus et trams (c'est le cas dans l'agglomération de Grenoble)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
carte de libre circulation


Explanation:
ou "all stations pass"
On dit qu'environ 50% de la population dispose d'un abonnement (d'un type ou d'un autre), que 25% de personnes détiennent des cartes demi-tarif et que
200 000+ sont porteurs d'une carte de libre circulation. Cela correspond également à un texte que j'ai traduit il n'y a pas très longtemps sur un sujet apparemment similaire

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 15:31:36 (GMT)
--------------------------------------------------

ou
abonnement général - general pass
abonnement à prix réduit - reduced rate season ticket
carte demi-tarif - half-fare card/pass
billet global - qui permet de voyager sur les lignes de différents modes de transport en commun

CMJ_Trans (X)
Local time: 06:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5820
Grading comment
Merci à vous, l'idée de libre circulation me semble effectivement la plus proche pour "general pass".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
abonnement partiel / générale


Explanation:
in the U.S. "season ticket" is only good for the season (theatre season, baseball season) which lasts less than the entire year. Could be "trois mois".

general pass implies that it can be used at any time on any transport. could also be a "benefit" given by employers or by social service agencies to those who cannot afford to pay.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 15:50:32 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry - général

RHELLER
United States
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1598
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Billet "Passe-partout"


Explanation:
je croie. J'ai travaillé plusieurs années en trafic international chez les Chemins de Fer Britanniques, et je croie m'en souvenir de ce terme.

David Moore (X)
Local time: 06:10
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: