KudoZ home » English to French » Other

multi-dimensional

French translation: polyvalentes, pluridisciplinaires

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:48 May 2, 2001
English to French translations [PRO]
English term or phrase: multi-dimensional
Success in this arena would not be possible without our fluid, multi-dimensional teams.
Dominique Cook
United Kingdom
Local time: 19:02
French translation:polyvalentes, pluridisciplinaires
Explanation:
De par le contexte je pense qu'il faut prendre multi-dimensional au sens figuré, mais je vois mal multidimensionnel (qui existe en français) prendre ce sens. Je crois qu'il faut le prendre au sens de "ayant des compétences multiples". Vous pourriez utiliser aussi "multifacette", mais honnêtement je coris que polyvalent exprime très bien cette idée
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 20:02
Grading comment
Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
namulti-fonctionnellessktrans
napoints pleaseCarole Reade-Kentros
napluridisciplinaireyacine
nasans l'apport de nos équipes interdisciplinaires / multidisciplinaires
Germaine
na"aux atouts multiples"
Armineh Johannes
napolyvalentes, pluridisciplinaires
Yves Georges
namultidimensionnelCarole Reade-Kentros


  

Answers


4 hrs
multidimensionnel


Explanation:
Beaucoup d'adjectifs commençant par multi- existent aussi bien en anglais
qu'en français !

On trouve celui-ci dans les deux langues dans n'importe quel dictionnaire.

Carole Reade-Kentros
Local time: 21:02
PRO pts in pair: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Germaine
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
"aux atouts multiples"


Explanation:
good luck

Armineh Johannes
Local time: 11:02
Native speaker of: Native in Farsi (Persian)Farsi (Persian), Native in ArmenianArmenian
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
polyvalentes, pluridisciplinaires


Explanation:
De par le contexte je pense qu'il faut prendre multi-dimensional au sens figuré, mais je vois mal multidimensionnel (qui existe en français) prendre ce sens. Je crois qu'il faut le prendre au sens de "ayant des compétences multiples". Vous pourriez utiliser aussi "multifacette", mais honnêtement je coris que polyvalent exprime très bien cette idée

Yves Georges
France
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1459
Grading comment
Merci.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Germaine
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
sans l'apport de nos équipes interdisciplinaires / multidisciplinaires


Explanation:
Why-gee a raison sur "polyvalentes" et "pluridisciplinaires".

J'aurais tendance à traduire "fluid" dans le sens d'interactives. D'où le choix de "interdisciplinaires" (sans traduire littéralement ou autrement "fluid")


    Lexis
Germaine
Canada
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3733
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
pluridisciplinaire


Explanation:
la traduction peut etre pluridisciplinaire ou touche a tout (mais c'est pejoratif et n'irait pas avec ton contexte) ou expert en tout
J'espere que cela t'aidera
Yacine


yacine
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 157
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr
multi-fonctionnelles


Explanation:
J'aime bien la réponse proposée plus haut de "polyvalente". Dans le contexte que vous avez il me semble que leus équipes démontrent (de part leur formation ou connaissance) une certaine flexibilité pour aller d'une fonction à une autre.

sktrans
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 697
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days
points please


Explanation:
same thing ...

Carole Reade-Kentros
Local time: 21:02
PRO pts in pair: 65
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search