KudoZ home » English to French » Other

target-rich environment, combat fatigue, back-door

French translation: Environnement multi-cibles, épuisement au combat, croisade déguisée, tir sur cible facile

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:45 Jun 25, 2000
English to French translations [PRO]
English term or phrase: target-rich environment, combat fatigue, back-door
politics/media terms used in international relations/conflict situations
Many thanks!
a.sabir
French translation:Environnement multi-cibles, épuisement au combat, croisade déguisée, tir sur cible facile
Explanation:
TERMIUM
Duck shot : shooting at a "sitting duck" target.
Selected response from:

Louis RIOUAL
Local time: 12:00
Grading comment
Many thanks for your help! You obviously understood the context of the terms (conflict/war) though this may not have been totally clear in my question. However, it would be most helpful to know whether these are your personal suggestions(and they do seem to make a lot of sense)or whether they are established equivalents(as far as any translation term can be!).
Thanks once again.

Amal
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naEnvironnement multi-cibles, épuisement au combat, croisade déguisée, tir sur cible facileLouis RIOUAL
naplease provide context for each expression
Béatrice Huret-Morton


  

Answers


19 hrs
please provide context for each expression


Explanation:
"target-rich environmment" cannot be translated out of context. "Combat fatigue" is what soldiers wear in combat: "tenue de combat". "Back-door" is a back entrance, but difficult to translate out of context, maybe "entrer par la petite porte". Just a remminder: tranlators translate ideas and not words. Words out of context have no meaning.

Cheers,

Béa

Béatrice Huret-Morton
Local time: 12:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 490
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
Environnement multi-cibles, épuisement au combat, croisade déguisée, tir sur cible facile


Explanation:
TERMIUM
Duck shot : shooting at a "sitting duck" target.

Louis RIOUAL
Local time: 12:00
PRO pts in pair: 434
Grading comment
Many thanks for your help! You obviously understood the context of the terms (conflict/war) though this may not have been totally clear in my question. However, it would be most helpful to know whether these are your personal suggestions(and they do seem to make a lot of sense)or whether they are established equivalents(as far as any translation term can be!).
Thanks once again.

Amal
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search