KudoZ home » English to French » Other

For more information

French translation: pour toutes informations complémentaires

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:51 May 30, 2001
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: For more information
For more information, contact your local branch of the Teachers Education Programme Foundation.
Ana Jimenez
French translation:pour toutes informations complémentaires
Explanation:
pour de plus amples informations
bonne channce
Selected response from:

Albert Golub
Local time: 13:33
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
napour de plus amples renseignements
kecikyle
na"pour tout supplement d'informations"yacine
naPour plus amples renseignements, veuillez communiquer ...Annie Robberecht, C. Tr.
naPour de plus amples informations, veuillez contacter...Isabelle Lefresne
naPour plus d'information / Pour toute information additionnelle
Germaine
napour plus d'informationsChristine Lécluse-Boyd
napour de plus amples informations...
Annick Pérocheau
napour toutes informations complémentairesAlbert Golub


  

Answers


7 mins
pour toutes informations complémentaires


Explanation:
pour de plus amples informations
bonne channce

Albert Golub
Local time: 13:33
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 2094
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Nikki Scott-Despaigne
16 mins

Buzzy
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins
pour plus d'informations


Explanation:
ou bien

pour de plus amples informations, contactez votre agence locale ...

Christine Lécluse-Boyd
Local time: 13:33
PRO pts in pair: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
stephie
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins
pour de plus amples informations...


Explanation:
bonne chance

Annick Pérocheau
France
Local time: 13:33
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 83

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
stephie
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Pour plus d'information / Pour toute information additionnelle


Explanation:
Dans ce cas, "information" ne devrait pas prendre la marque du pluriel


    Grevisse
Germaine
Canada
Local time: 07:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3733
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Pour de plus amples informations, veuillez contacter...


Explanation:
Il est nécessaire d'utiliser le terme information au pluriel, la personne recherche des informations et non pas une information. L'utilisation de "contactez" est plus directe et sèche, tandis que l'utilisation de "veuillez contacter" est plus délicate. L'interlocuteur prend plus de manières avec le destinataire du message. A vous de choisir la solution appropriée au style de votre document.

Isabelle Lefresne
United States
Local time: 07:33
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
pour de plus amples renseignements


Explanation:
Remarque : 1. information en français est toujours au singulier..on parle d'information..de l'information 2. additionnel est souvent un anglicism
Suggestion :1.pour plus de renseignements 2. pour des renseignements supplémentaires 3. pour de plus amples renseignements


    Dictionnaire des anglicismes, GDT, Termium
kecikyle
Canada
Local time: 07:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs
"pour tout supplement d'informations"


Explanation:
I hope it helps you


yacine
Local time: 13:33
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 157
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days
Pour plus amples renseignements, veuillez communiquer ...


Explanation:
Solution de TERMIUM.

En général, je préfère utiliser la formule ci-dessous (concision & clarté) quand le document le permet :

Renseignements :
Nom
Adresse
Numéro de téléphone


    Reference: http://www.termium.com
Annie Robberecht, C. Tr.
Local time: 13:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 497
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search