KudoZ home » English to French » Other

1 Thick plain yoghurt ; 2 sambal; 3 Chicken thigh

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:10 Jun 29, 2000
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: 1 Thick plain yoghurt ; 2 sambal; 3 Chicken thigh
Recettes de cuisine
1 yaourt nature entier ?
2 A sambal of finely diced tomato. Sambal ?
3 thigh = cuisse mais thigh cutlet = pilon ?
Un grand merci à tous
Sylvie
Sylvie LE BRAS
Advertisement


Summary of answers provided
naYogourt (ou yaourt si vous preferez) nature epais, sambal, haut de cuisse de pouletLouise Atfield
nasambal, pilon
Karin Dyson


  

Answers


50 mins
sambal, pilon


Explanation:
Sambal stays sambal and you were right for pilon
seems delicious ! good luck

Karin Dyson
Local time: 10:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Yogourt (ou yaourt si vous preferez) nature epais, sambal, haut de cuisse de poulet


Explanation:
Vous pourriez peut-etre aussi utiliser le terme "yogourt presse", malgre que cette expression est normallement "pressed yoghurt" en Anglais. Cela consiste en un yogourt dont une partie du liquide est extrait, ce qui le rend plus epais, comme de la creme. Sambal est un met Indien (du moins c'est dans un livre de recettes indiennes que j'ai vu ce terme). Un pilon de poulet est "chicken drumstick" en Anglais. Une cuisse de poulet complete comprend le pilon et le haut de cuisse. On peut acheter l'un ou l'autre separement. Un "cutlet" sera probablement le haut de cuisse desosse. Puisque le mot "cutlet" designe une cotelette, ce qui n'est pas du tout une partie de la cuisse de poulet, mais est probablement utilise parce que le morceau de viande est utilise comme une cotelette, je le traduirais peut-etre par haut de cuisse desossee.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search