Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:26 Jun 4, 2001
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase:Here is the information you requested
Explanation: my computer does not allow accents.
i am a native French speaker
"aviez" is very bad
",ci-jointes," is "enclosed" and should be in accordance with the gender and singular or plural with the word it is qualifying (informations in this case), and be between commas.
Explanation: another way of saying the same perhaps more elegant:
Prière de trouver ci-joint(s) le(s) renseignement(s) demandé(s)
Prière de trouver ci-jointes les informations demandées/requises
or in singular
Prière de trouver ci-jointe l'information demandée
or in an heavier style
Vous êtes prié(s) de bien vouloir trouver ci-joint/ci-joints/ci-jointe/ci-jointes le renseignement/les renseignements/l'information/les informations (respectively)
or in lieu of renseignement/information, you may use les coordonnées.
Vous trouverez, ci-jointes, les informations demandees.
Explanation: this is another way to say it
We use that one in letters, polite and warm
(I will have to find a way to add accents with my computer)
note: "priere" is a another choice, but I find it cold