KudoZ home » English to French » Other

By 1950

French translation: Dès 1950

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:02 Jun 10, 2001
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: By 1950
By 1950, they were all dead
Alain R
Canada
Local time: 02:02
French translation:Dès 1950
Explanation:
Dès 1950, ils étaient tous morts.

Depending on what you're talking about, "by" can mean "before", "no later than", "on", or "since".
"Avant" and "arrivé" both imply that when 1950 dawned, they were already dead, so they're probably too precise.
"Passé 1950" would have left a little more uncertainty, but "by" is a simple word and probably deserves a less colourful translation.
"Dès" seems sufficiently vague to leave the reader the choice of what the exact moment was, in or before 1950, when the last whatever-it-was died.
Selected response from:

Dave Simons
Local time: 08:02
Grading comment
I agree with you that by is difficult to translate and is very dependent upon the context. In many instances the only solution is to use a "periphrase"
Thanks for your comments
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naDès 1950
Dave Simons
naArrivé 1950, aucun n'avait survéculaniti
naAvant 1950Buzzy
navers 1950, ils étaient tous mortsAlbert Golub


  

Answers


2 mins
vers 1950, ils étaient tous morts


Explanation:
good luck

Albert Golub
Local time: 08:02
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 2094

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Roomy Naqvy: good
13 mins

Andrea Kopf
3 hrs

laniti: vers means "around" not "by"
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

11 hrs
Avant 1950


Explanation:
Tous étaient morts avant 1950

Quand il faut livrer des travaux "by Friday" on dit généralement "avant vendredi"...


    own knowledge of language
Buzzy
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
laniti: your are excluding deaths that took place in 1950
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
Arrivé 1950, aucun n'avait survécu


Explanation:
ou :

- ..., tous avaient succombé
- d'ici 1950, ....
- En 1950, on ne comptait plus de survivants

laniti
Local time: 08:02
PRO pts in pair: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxCorinne Knut: Very good
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs
Dès 1950


Explanation:
Dès 1950, ils étaient tous morts.

Depending on what you're talking about, "by" can mean "before", "no later than", "on", or "since".
"Avant" and "arrivé" both imply that when 1950 dawned, they were already dead, so they're probably too precise.
"Passé 1950" would have left a little more uncertainty, but "by" is a simple word and probably deserves a less colourful translation.
"Dès" seems sufficiently vague to leave the reader the choice of what the exact moment was, in or before 1950, when the last whatever-it-was died.


Dave Simons
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 72
Grading comment
I agree with you that by is difficult to translate and is very dependent upon the context. In many instances the only solution is to use a "periphrase"
Thanks for your comments
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search