Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Just to add to HLévesque, most of the time when writing to my friends or acquaintances in French I drop the 'yours' because without it you're not being too "romantic". However, if romance is your goal, "Tienne pour toujours" would do fine.
Explanation: Le tienne is the litteral translation for yours. However, in this context you could also say something like, "ton ami toujours," "ton amour" (if it's a love letter), or "Je pense a toi." I wouldn't use the literal translation of Le tienne toujours. Good luck!