MAJOR SETBACK

French translation: revers majeur

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:MAJOR SETBACK
French translation:revers majeur
Entered by: jemo

10:49 Dec 31, 2003
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: MAJOR SETBACK
Dans ce contexte:

"However, my elation was shattered seven days later when I fell at home and broke my ankle.
This was a MAOR SETBACK, but I knew it was only temporary.
I continued my rehabilitation with nonstop determination."

Merci
Pat
revers majeur
Explanation:
et si le contexte stylistique le permet:

"un coup dur"
Selected response from:

jemo
United States
Local time: 05:59
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +17revers majeur
jemo
4 +7sérieux contretemps
Michael Bastin
3un recul/une régression majeur (e)
Francis MARC
5 -6Le retirage majeur
Alex Zelkind (X)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un recul/une régression majeur (e)


Explanation:
=

Francis MARC
Lithuania
Local time: 12:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 12561
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -6
Le retirage majeur


Explanation:
Ou "Le retirage capital"


Alex Zelkind (X)
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Karine Piera: je suis pas sure que ce soit francais :o(
1 hr
  -> Mais il ne s'agit pas des langues dans ce cas. "Major setback" n'est pas Anglais quand meme :)

disagree  Sylvain Leray: retirage n'existe que dans le contexte de la photographie, le terme n'a aucun sens ici
1 hr
  -> Mais si. Il y a "Le tirage". Pourquoi il n'y a pas "le retirage"? C'est ne pas tres bien :)

neutral  writeaway: of course a major setback is English! a retirage is a reprint. agree with Sylvain.
1 hr
  -> It's English as much as "le retirage" is French. It's an invented word. French doesn't have one for that. The new word must be invented. And it's a good word. French in it's root and gives a good picture of what's really happening :)

disagree  Jean-Claude Gouin: "Major setback" is English and "le retirage capital" is not French.
3 hrs
  -> I agree :)

disagree  NancyLynn: attention !
5 hrs
  -> Toujours :)

disagree  sarahl (X): I suggest you learn French and English before you try answering kudoz questions.
6 hrs
  -> I'll think about your suggestion :)

disagree  yvette1: "major setback" est une expession tout à fait courante en anglais, et l'on s'en sert pour dire qu'un événement, un fait... vient contrarier les plans établis, cause un retard, un échec temporaire.
9 hrs
  -> Merci pour l'information :)

disagree  TXservices: apprenez le francais avant de ne repondre et vous ridiculiser ...c'est ne pas tres bien... ou avez-vous appris cela!!!!
1 day 15 hrs
  -> Je n'ai pas appris cela. Je l'ai invente moi-meme. Pardonez-moi si ca ne vous plait pas :)

neutral  jemo: ne tirez pas sur Alex, c'est un poète
1 day 15 hrs
  -> Merci. Vous-etes tres gentil(e) :)

neutral  Refugio: Oui, tirez sur le pianiste
2 days 23 mins
  -> Oui, pourquoi pas? :)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +17
major setback
revers majeur


Explanation:
et si le contexte stylistique le permet:

"un coup dur"

jemo
United States
Local time: 05:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3363
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karine Piera: tres tres bien!!
26 mins
  -> H

agree  Sylvain Leray: yes // jemo, you're great! Bonne année to you too :-)
1 hr
  -> a

agree  writeaway: oui!
1 hr
  -> p

agree  lien: bien// Ooooooooh, Jemo ! It's beautiful !
1 hr
  -> p

agree  Emérentienne: revers majeur : bof ! par contre un vrai coup dur et même une grosse tuile ça passe mieux dans un contexte "everyday life"
2 hrs
  -> y

agree  Jean-Claude Gouin
3 hrs
  -> N

agree  Merline
3 hrs
  -> e

agree  Ghislaine Delorme: C'est parfait!
4 hrs
  -> w

agree  NancyLynn
5 hrs
  -> Y

agree  Jean-Luc Dumont: un fâcheux revers, un mauvais coup dur (bien) - revers majeur dans un tel contexte?
6 hrs
  -> e

agree  sarahl (X): un coup dur, parfait.
6 hrs
  -> a

agree  Michael Bastin: plutôt d'accord avec coup dur
8 hrs
  -> r

agree  CHENOUMI (X): un sérieux revers/un coup dur.
1 day 14 hrs

agree  TXservices: parfait...
1 day 15 hrs

agree  Refugio
2 days 11 mins

agree  cjohnstone
2 days 3 hrs

agree  Lucie Brione: un coup dur cadre mieux dans la langue courante
3 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
major setback
sérieux contretemps


Explanation:
-

Michael Bastin
Spain
Local time: 11:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 599

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sarahl (X): version élégante, en effet. Bonne année !
30 mins

agree  yvette1: j'aurais traduit exactement comme ça aussi!
52 mins

agree  Jean-Luc Dumont: oui j'ai hésité à proposer un fâcheux contretemps - mais dans un contexte carrière ou boulot - pourquoi pas - après tout se casser une cheville c'est pas la "fin des haricots" - bonne année Mike
2 hrs

agree  jemo: belle expression, mais attention au "temporaire" qui suit (utliser "passager" peut-être?)
2 hrs

agree  NancyLynn: excellent, bonne année M
2 hrs

agree  Sylvain Leray: very ouelle tou, api niou iiir !
4 hrs

agree  TXservices: je prefere revers majeur, mais ce n'est pas mal non plus...
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search