KudoZ home » English to French » Other

no-nonsense

French translation: sans chichis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:23 Jun 26, 2001
English to French translations [PRO]
English term or phrase: no-nonsense
no-nonsense classicism (clothes - fashion)
VGP
Local time: 08:21
French translation:sans chichis
Explanation:
d'un classicisme sans chichis, sans outre mesure.
Reprend la construction originale et est aussi typiquement francais que "no nonsense" est typiquement anglais (et soit disant intraductible!)
Selected response from:

alx
Local time: 07:21
Grading comment
merci beaucoup. VG
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasobreBono
naSérieux, sévèreNicole Chandler
nasans fioritures
VBaby
naun classicisme qui ne plaisante pasFr?d?rique
nasans chichis
alx
na -1clasisisme, que vous bluffeTelesforo Fernandez
na -1no-nonsenseAna and Michel
na -1logique, cohérent, rationnel
Laurence BREYSSE-ROSENFELD


  

Answers


18 mins peer agreement (net): -1
logique, cohérent, rationnel


Explanation:
Il convient de considérer ici le terme 'no-nonsense' comme le contraire d'absurde, d'illogique. A vous donc, en fonction du contexte, de choisir un adjectif contraire, tels que ceux que j'ai proposés. D'autres peuvent, en conséquence, convenir. Encore une fois, tout dépend du texte.


    Reference: http://rosenfeldld@aol.com
    Laurence Rosenfeld
Laurence BREYSSE-ROSENFELD
France
Local time: 08:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Bono: vous ne parlez pas d'une personne ou d'un texte/d'un exposé mais de mode
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): -1
no-nonsense


Explanation:
Personne ne traduit cette expression. Elle est assez généralement utilisée telle quelle car dans l'air du temps. Elle fait appel à des référentiels culturels très anglo-saxons qui sont connus par ceux qui emploient cette expression et par voie de conséquence la traduction serait mal venue.

Une petite recherche sur les sites français, belges ou québékwa du web le confirmera.


    Reference: http://www.mm.be/dossiers/MM166dosmarketintro.htm
    Reference: http://www.infogen.be/fr/pages/environm.htm
Ana and Michel
Spain
Local time: 08:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 81

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Germaine: je suppose que vous voulez dire "québécois"
4 hrs
  -> Tabernacle germaine, vous m'avez découvert...
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
sans fioritures


Explanation:
Un classicisme sans fioritures

Sans fioritures = unembellished, plain, unadorned

VBaby
Local time: 07:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 681
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): -1
clasisisme, que vous bluffe


Explanation:
I would translate it that way.

Telesforo Fernandez
Local time: 12:51
PRO pts in pair: 122

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Germaine: makes no sense to me
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
sobre


Explanation:
according to fashion catalogues,you would translate this expression by "d'un classique sobre". éventuellement comme les français ont tendance à en ajouter dans ce domaine, je me permets de suggérer, si vous le pouvez d'obter pour une version plus longue du style "d'une élégance classique sobre (et sans fioritures)"
Bonne traduction!

Bono
Local time: 08:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 235

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: pour l'élégance...
26 mins

disagree  Jeremias MARSCHALIK: Je suis Francaise (mind the block letters!)
5 days

neutral  ADSTRAD: en réponse à Jeremias: vous avez tort, il n'y a pas de majuscule à "française" ici, qui est un adjectif attribut du sujet, et non un nom; une Française, mais je suis français, française voir Grévisse Nouvelle Grammaire française page 35
2522 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 12 hrs
sans chichis


Explanation:
d'un classicisme sans chichis, sans outre mesure.
Reprend la construction originale et est aussi typiquement francais que "no nonsense" est typiquement anglais (et soit disant intraductible!)

alx
Local time: 07:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 119
Grading comment
merci beaucoup. VG

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ADSTRAD: si je ne m'abuse, on dit intraduisible
2771 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 15 hrs
Sérieux, sévère


Explanation:
Ces deux termes s'appliquent parfaitement au contexte.


    Harraps Fr and En Dictionary
Nicole Chandler
United States
Local time: 23:21
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

13 days
un classicisme qui ne plaisante pas


Explanation:
ou:

classique jusqu'au bout des ongles

ou:

classicisme plus classique que classique

ou:

classicisme austère

voilà!

Fr?d?rique
Local time: 08:21
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search