11:51 Jun 27, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Vennez a l'Angleterre! |
| ||
na +1 | Venez en Angleterre. |
| ||
na | venez en Angleterre |
| ||
na | Venez en Angleterre |
|
Vennez a l'Angleterre! Explanation: this is a formal command, which might work depending on to whom you are speaking. tu doit venir a l'Angleterre is more familiar and less demanding |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
venez en Angleterre Explanation: Il serait préférable d'avoir un contexte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Venez en Angleterre. Explanation: If the sentence is adressed to a friend or or someone close, one usually use the singular : Viens en Angleterre! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Venez en Angleterre Explanation: French native |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.