Our dog Rex misses you; he barks and howls through the night.

French translation: Vous manquez à notre chien Rex. Il a aboyé et hurlé des nuits entières.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Our dog Rex misses you; he barks and howls through the night.
French translation:Vous manquez à notre chien Rex. Il a aboyé et hurlé des nuits entières.
Entered by: Paul García
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:38 May 21, 2018
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Other / colloquial
English term or phrase: Our dog Rex misses you; he barks and howls through the night.
From a short story. The speaker, on the phone, is in the presence of people who are not animal lovers, and switches to French so they will not understand.
Paul García
United States
Local time: 13:44
Vous manquez à notre chien Rex. Il a aboyé et hurlé durant toute la nuit.
Explanation:
Or "Tu manques" depending on the relationship between the two persons.

Suggestion...
Selected response from:

Houda Dekhla
Sweden
Local time: 19:44
Grading comment
many thanks to all of you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Vous manquez à notre chien Rex. Il a aboyé et hurlé durant toute la nuit.
Houda Dekhla


Discussion entries: 7





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
our dog rex misses you; he barks and howls through the night.
Vous manquez à notre chien Rex. Il a aboyé et hurlé durant toute la nuit.


Explanation:
Or "Tu manques" depending on the relationship between the two persons.

Suggestion...

Houda Dekhla
Sweden
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
Grading comment
many thanks to all of you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Roland Gatin: I agree with the first part. The tense change in the second alters the sense a bit. Passé composé I think suggests that it happened once, apparently on a particular night. The English, present, shows that this is every night, ongoing, the new normal.
5 hrs
  -> I do agree with you, Roland. That's why I hesitated with using the past or present tense. But as it said "night" and not "nights", It made me think a bit and finally I took it for granted that it was only one night. I might be wrong, though. :)

neutral  Tony M: Have to agree zith Roland: the EN present means it is every night, no doubt about that.
12 hrs
  -> Okay then... What about: Il aboie et hurle des nuits entières?
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search