KudoZ home » English to French » Other

top-down

French translation: De haut en bas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:top-down
French translation:De haut en bas
Entered by: Daphne b
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:51 Jul 9, 2001
English to French translations [PRO]
English term or phrase: top-down
what are the problems to avoid?
problems which sometimes occur in national parliaments.
top-down.
far away form citizens.
created in top-down way by governments, not because of public opiniion.
angela asomba-tarer
Local time: 04:36
De haut en bas
Explanation:
"Top-down" is a very common expression in political contexts. It means that the decisions are taken from those in power and imposed on those at lower levels of authority, government, etc. It is a widely-used term in the environmental field in which I'm working. The opposite is "bottom-up". Environmentalists often talk about "bottom-up and top-down approaches". By top-down approaches they mean that decisions must be taken according to the needs of the man on the street, by the people, that they must not be imposed on them by those in power. That's part of the so-called Local Agenda 21. I would translate it "de haut en bas" in French.
Hope this helps.
Selected response from:

Daphne b
Sweden
Local time: 04:36
Grading comment
thank yoyu very much for such a thorough explanation
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nade haut en basyacine
naDe haut en basDaphne b


  

Answers


28 mins
De haut en bas


Explanation:
"Top-down" is a very common expression in political contexts. It means that the decisions are taken from those in power and imposed on those at lower levels of authority, government, etc. It is a widely-used term in the environmental field in which I'm working. The opposite is "bottom-up". Environmentalists often talk about "bottom-up and top-down approaches". By top-down approaches they mean that decisions must be taken according to the needs of the man on the street, by the people, that they must not be imposed on them by those in power. That's part of the so-called Local Agenda 21. I would translate it "de haut en bas" in French.
Hope this helps.

Daphne b
Sweden
Local time: 04:36
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 59
Grading comment
thank yoyu very much for such a thorough explanation
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins
de haut en bas


Explanation:
it means decisions are taken by people living in an ivory tower and not by the man on the street who is the most concerned by these same issues
I hope it helps you


yacine
Local time: 04:36
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 157
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search