KudoZ home » English to French » Other

To twist someone's tail

French translation: twist the tail = faire tourner en bourrique, embeter

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:16 Jul 16, 2001
English to French translations [PRO]
English term or phrase: To twist someone's tail
Les dirigeants du Moyen-Orient, grâce à l'OPEC, ont réussi à twist the tail des Etats-Unis !
ALemeunier
France
Local time: 19:05
French translation:twist the tail = faire tourner en bourrique, embeter
Explanation:
On choisira telle ou telle traduction selon ce qui precede et selon le style de l'article.
yacine
Selected response from:

yacine
Local time: 19:05
Grading comment
Merci beaucoup!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
natirer la queueAlain R
natwist the tail = faire tourner en bourrique, embeteryacine
na"tordre le bras" ou" forcé les Etats-Unis à courber l'échine"Rene Harvey
naénerver, emmêler
Suzanne Aubin


  

Answers


9 mins
énerver, emmêler


Explanation:
Les dirigeants du Moyen-Orient, grâce à l'OPEC, ont réussi à énerver les Etats-Unis !

Suzanne Aubin
Canada
Local time: 13:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins
"tordre le bras" ou" forcé les Etats-Unis à courber l'échine"


Explanation:
Tordre le bras est une expression populaire très utilisée au Canada français pour dire qu'ils ont dû accepter certaines conditions malgré eux.


J'espère que ce sera utile.


Rene Harvey
Local time: 12:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins
twist the tail = faire tourner en bourrique, embeter


Explanation:
On choisira telle ou telle traduction selon ce qui precede et selon le style de l'article.
yacine


yacine
Local time: 19:05
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 157
Grading comment
Merci beaucoup!
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins
tirer la queue


Explanation:
traduction littéral.
On pourrait auusi dire agacer (to tease)

Alain R
Canada
Local time: 13:05
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search