Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: This is used to describe a certain type of band/ a style of music/attitude and there is no adequate translation in French. Just like Rock & Roll remains the same in French, Straight Edge will not be translated but if you need to give it a gender, it will be masculine.
Valerie, French national
Valerie Marzac France Local time: 16:07 Native speaker of: French PRO pts in pair: 47
Explanation: n'ayant pas de contexte, plusieurs termes pourraient être utilisés:
imprimerie = règle de précision
contruction = raclette
cartographie = règle à tracer
ou de façon plus générale, règle tout simplement.
Alain R Canada Local time: 10:07 PRO pts in pair: 208