Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:40 Jul 24, 2000
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase:Bumper chenille
In dictionaries, one finds bumper yarn = fil de fourrure. Can one say chenille de fourrure ou chenille à fil de fourrure or something else?
Any hints or explanations welcome