10:17 Aug 14, 2001 |
English to French translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Dagmar Drews-Müller (X) Local time: 17:32 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Ayoye... |
| ||
na | Le pitre a l'écrit! ... pardon! Le titre à l'esprit! |
|
Ayoye... Explanation: On est devant une contrepèterie: Watch mist... match wits... qui ne se traduit pas telle quelle en français: Surveillez la buée/le brouillard/la brume... je veux dire: rivalisez d'esprit/d'intelligence avec jusqu'à 4 personnes wit (gen pl: intelligence) intelligence, esprit; (presence of mind) présence d'esprit; (wittiness) esprit; (person) homme/femme d'esprit; to have one's ~s about one avoir toute sa présence d'esprit, ne pas perdre la tête Il s'agit donc de rendre l'idée - et la contrepèterie (outch!) en français. Malheureusement, "Dévalisez Risprit... pardon! Rivalisez d'esprit" ne marche pas fort pas fort! Mais tu vois l'idée... J'y réfléchis et j'y reviens. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Le pitre a l'écrit! ... pardon! Le titre à l'esprit! Explanation: une autre proposition |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.