11:28 Aug 21, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Germaine Canada Local time: 00:32 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +2 | La semaine dernière, l'arriviste de 33 ans... |
| ||
na +1 | la semaine dernière ce parvenu de 33 ans, ancien étudiant d'Harvard, a fait quelque chose qui a effr |
|
la semaine dernière ce parvenu de 33 ans, ancien étudiant d'Harvard, a fait quelque chose qui a effr Explanation: Manque de contexte, mais le sens est clair. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
La semaine dernière, l'arriviste de 33 ans... Explanation: "La semaine dernière, l'arriviste/cet arriviste de 33 ans, diplômé de Harvard, a osé quelque chose d'apeurant/d'effrayant même pour lui." Bien que DPolice ait raison pour "parvenu", Allwords.com donne aussi comme traduction: "Arriviste" qui, à mon avis, traduit mieux le sous-entendu "fonceur" donné au personnage tout en étant un tantinet moins péjoratif: - Parvenu: personne qui s'est enrichie, mais dont les moeurs, les manières, manquent de distinction. - Arriviste: qui veut réussir à tout prix (et fait tout pour ça) Reference: http://Allwords.com Lexis |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|