last week the 33 years old Harvard educated upstart did something that scared

French translation: La semaine dernière, l'arriviste de 33 ans...

11:28 Aug 21, 2001
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: last week the 33 years old Harvard educated upstart did something that scared
hello
semra
French translation:La semaine dernière, l'arriviste de 33 ans...
Explanation:
"La semaine dernière, l'arriviste/cet arriviste de 33 ans, diplômé de Harvard, a osé quelque chose d'apeurant/d'effrayant même pour lui."

Bien que DPolice ait raison pour "parvenu", Allwords.com donne aussi comme traduction: "Arriviste" qui, à mon avis, traduit mieux le sous-entendu "fonceur" donné au personnage tout en étant un tantinet moins péjoratif:

- Parvenu: personne qui s'est enrichie, mais dont les moeurs, les manières, manquent de distinction.

- Arriviste: qui veut réussir à tout prix (et fait tout pour ça)
Selected response from:

Germaine
Canada
Local time: 00:32
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +2La semaine dernière, l'arriviste de 33 ans...
Germaine
na +1la semaine dernière ce parvenu de 33 ans, ancien étudiant d'Harvard, a fait quelque chose qui a effr
DPolice


  

Answers


47 mins peer agreement (net): +1
la semaine dernière ce parvenu de 33 ans, ancien étudiant d'Harvard, a fait quelque chose qui a effr


Explanation:
Manque de contexte, mais le sens est clair.

DPolice
Local time: 06:32
PRO pts in pair: 779

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Hague: effrayé tout le monde?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs peer agreement (net): +2
La semaine dernière, l'arriviste de 33 ans...


Explanation:
"La semaine dernière, l'arriviste/cet arriviste de 33 ans, diplômé de Harvard, a osé quelque chose d'apeurant/d'effrayant même pour lui."

Bien que DPolice ait raison pour "parvenu", Allwords.com donne aussi comme traduction: "Arriviste" qui, à mon avis, traduit mieux le sous-entendu "fonceur" donné au personnage tout en étant un tantinet moins péjoratif:

- Parvenu: personne qui s'est enrichie, mais dont les moeurs, les manières, manquent de distinction.

- Arriviste: qui veut réussir à tout prix (et fait tout pour ça)


    Reference: http://Allwords.com
    Lexis
Germaine
Canada
Local time: 00:32
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 4059
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julia Gal: plutôt 'cet arriviste'
7 hrs

agree  Alexandra Hague
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search