KudoZ home » English to French » Other

bulb scaling

French translation: bouture par écaillage (des bulbes)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bulb scaling
French translation:bouture par écaillage (des bulbes)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:35 Aug 26, 2001
English to French translations [PRO]
English term or phrase: bulb scaling
ouvrage de jardinage, partie les boutures
ai-je raison de traduire par bouturage de feuille ?
concerne des lis et des fritillarias
merci
Catherine Sobecki
Local time: 18:45
Séparation des bulbes
Explanation:
Non, il ne s'agit pas de boutures, mais des oignons (bulbes). On sépare les nouvelles bulbes formé sur l'oignon et on les replante. Cela s'appelle scaling (écailler) en français, mais je ne sais pas si ce verbe est correct dans ce contexte. Je dirais plutôt séparer.

(J'ai un problème avec ma souris, je ne sais pas si mes fautes de frappe ont été corrigées sur ce message) Sorry.
Selected response from:

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 18:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +3je n'en suis vraiment pas sûrAlbert Golub
na +2Séparation des bulbes
Maya Jurt


  

Answers


9 mins peer agreement (net): +3
je n'en suis vraiment pas sûr


Explanation:
en tant qu'ex stagiaire d'horticulture il ya longtemps!!!
et developpeur de site pour un horticulteur pepinieresthomas.freeservers.com
je pencherais plutôt vers une désquamation, écaillage des bulbes ou un calibrage
sous toutes réserves!!!!

Albert Golub
Local time: 18:45
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 2094

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maya Jurt: Merci pour 'écaillage'
4 mins

agree  Bram Poldervaart: écaillage des bulbes est correct
13 mins

agree  Rita Cavaiani: écaillage
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins peer agreement (net): +2
Séparation des bulbes


Explanation:
Non, il ne s'agit pas de boutures, mais des oignons (bulbes). On sépare les nouvelles bulbes formé sur l'oignon et on les replante. Cela s'appelle scaling (écailler) en français, mais je ne sais pas si ce verbe est correct dans ce contexte. Je dirais plutôt séparer.

(J'ai un problème avec ma souris, je ne sais pas si mes fautes de frappe ont été corrigées sur ce message) Sorry.

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 18:45
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 491

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guereau: Je penche aussi pour "séparation des bulbes" (on les sépare et on replante individuellement)
5 mins
  -> Merci!

agree  ildiHo: voir image: http://msnhomepages.talkcity.com/HobbyCt/ourgardengang/Cutti...
11 mins
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search