Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: It's difficult to say without more context. If it's a bet, the French translation would be "la mise" or "l' enjeu".
If it's a wager of battle in a law context, the French term would be "combat judiciaire".
1. Domaine(s) : sport 1 / 1
mise n. f.
enjeu n. m.
Somme d'argent que l'on risque dans un jeu.
[Office de la langue française, 1986]
2. Domaine(s) : droit 1 / 1
trial by combat
wager of battle
combat judiciaire n. m.
Explanation: The context would determine how to translate the word "wager" into French. I am thinking of Pascal's "pari," i.e. his argument that if we wager that God exists and we are right, we can obtain eternal life in heaven.