KudoZ home » English to French » Other

end-to-end

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:44 Sep 13, 2001
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: end-to-end
Although job boards have driven the e-recruiting market in Western Europe, similar to in the United States, end-to-end recruiting services have begun to emerge to address the entire recruiting process.
Cécile Trotin
Local time: 13:31
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Comment
Didier LONGUEVILLE
5bout à bout
1964
4de bout en bout
Patricia Posadas
3 +1services de recrutement offrant des solutions intrégrées
Maya Jurt


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de bout en bout


Explanation:
signifie "du début à la fin"

Dict. Hachette.

Patricia Posadas
Spain
Local time: 12:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
bout à bout


Explanation:
bout à bout

1964
Turkey
Local time: 15:31
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
services de recrutement offrant des solutions intrégrées


Explanation:
ou solutions globale

Je pense qu'on pourrait aussi utiliser "solutions 'end-to-end'",
Link below: click on the French version

HTH


    Reference: http://www.fluxus.net/HomePage/1,1008,bGFuZ19pZD0yIFI9MTM5IE...
Maya Jurt
Switzerland
Local time: 13:31
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 491

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Didier LONGUEVILLE: See my "comment"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Comment


Explanation:
Maya is right and she got most of it. But in my opinion, intégrées (meaning "built in") should be replaced by "intégrales" (meaning "global") and why not "globales"

Didier LONGUEVILLE
Local time: 13:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 122

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxBrunito: integrale est le mot juste
21 hrs
  -> Thanks Brunito
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search