KudoZ home » English to French » Other

cartomanciens(ennes), boulesdecristallistes bienvenu(e)s

French translation: Suivant le tarot de Marseille...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:28 Sep 14, 2001
English to French translations [PRO]
English term or phrase: cartomanciens(ennes), boulesdecristallistes bienvenu(e)s
toujours en rapport avec cette ONG de defense de la nature
sur la page comment affilier votre comité organisateur à xxxx
la 2ème phrase du paragraphe suivant

If you are interested in the annual campaign please complete the letter of understanding. (et là ça se corse!!!!) I want to change these and what they are called for 2002, we(re not tied in are we (sans virgule!)
la traduction du site de cette OGN existe en espagnol, le traducteur a choisi la technique de la véronique (esquive de la corrida), que faire? quelle est la technique française?
Ne le prenez pas mal, collègues d'Espagnol, c'est de l'humour, regardez mes réponses et vous serez fixés sur mon ouverture, sinon regardez mon nom!!!!!!
trêve de billevesées!!!!
merci et a +
Albert Golub
Local time: 11:15
French translation:Suivant le tarot de Marseille...
Explanation:
Si vous êtes intéressé par notre campagne annuelle, s.v.p. complétez la lettre d'entente. Je veux changer (ces choses)(!) et ce qu'elles sont appelées à devenir en 2002 (nous n'y sommes pas liés, n'est-ce pas?)

Étant donné le "are we?", je présume que le clavier utilisé venait avec l'apostrophe en option sur "were tied". Sinon:
"...Je veux changer ces choses et leur appellation d'ici 2002 (elles ne sont pas coulées dans le béton, n'est-ce pas?)"

Ou bien on brasse les cartes et on fait un mix des deux options sur "called for" et "we're tied". Anyway. C'est tout ce que mon tarot veut bien me montrer... Bonne chance!
Selected response from:

Germaine
Canada
Local time: 05:15
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Suivant le tarot de Marseille...
Germaine
5tarot readers, cristal ball psychicsxxxA. Walter
4Alors là..
Maya Jurt


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Alors là..


Explanation:
Je demanderai des explications au client!

Je ne maîtrise pas encore le charabia, sorry!

A+

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 491
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Suivant le tarot de Marseille...


Explanation:
Si vous êtes intéressé par notre campagne annuelle, s.v.p. complétez la lettre d'entente. Je veux changer (ces choses)(!) et ce qu'elles sont appelées à devenir en 2002 (nous n'y sommes pas liés, n'est-ce pas?)

Étant donné le "are we?", je présume que le clavier utilisé venait avec l'apostrophe en option sur "were tied". Sinon:
"...Je veux changer ces choses et leur appellation d'ici 2002 (elles ne sont pas coulées dans le béton, n'est-ce pas?)"

Ou bien on brasse les cartes et on fait un mix des deux options sur "called for" et "we're tied". Anyway. C'est tout ce que mon tarot veut bien me montrer... Bonne chance!

Germaine
Canada
Local time: 05:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3733
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Hague: I think Germaine is right. Is this an internal note that they forgot to put in parentheses?
9 hrs

agree  Rita Cavaiani
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
tarot readers, cristal ball psychics


Explanation:
En anglais on dit, palm readers, tarot readers etc...
Aussi, les gens qui lisent l'avenir sont
dit: psychics (des médiums en quelque sorte)
Je pense que la traduction donnée ci-dessus est exacte... Bonne chance !

xxxA. Walter
Local time: 11:15
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search