KudoZ home » English to French » Other

this summer I went to cheering camp

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:31 Sep 18, 2001
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: this summer I went to cheering camp
I need to write a 100 word paper in french about what I did this summer
Amy
Advertisement


Summary of answers provided
5Cet ete je suis allee a un camp d entrainement pour meneuse de claque
John Garside
4 +1Cet ete je suis allee a un camp d entrainement pour supporters sportifsJH Trads


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Cet ete je suis allee a un camp d entrainement pour supporters sportifs


Explanation:
this is perfect if you mean that you were training to be a cheerleader


    native French
JH Trads
United States
Local time: 00:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1089

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Theodore Quester: Cet été je suis allée à un camp d'entraînement pour supporters sportifs
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Cet ete je suis allee a un camp d entrainement pour meneuse de claque


Explanation:
Depends where you come from I guess. If you look in Termium which I have quoted below and is a Canadian "dictionary", a cheerleader is a "meneuse/meneur de claque" and that would have been my first reaction. Since "cheerleader" itself is a North American concept, I would go with this.


Good luck with the rest of your paper.
DOMAINE(S)
Sports d'équipe

FR
meneuse de claque*e*CORRECT, VOIR FICHE, FÉM
meneur de claque*d*CORRECT, MASC

OBS*Comme les "cheerleaders" sont habituellement des jeunes filles, il va de soi que "meneuse(s) de claque" est plus usité que "meneur(s) de claque".


    Reference: http://www.termium.com
John Garside
Canada
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 61
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search