KudoZ home » English to French » Other

withrichstandards support across all components

French translation: intégralement dotée d'une très large compatibilité avec les formats existants

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:37 Sep 19, 2001
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: withrichstandards support across all components
context: e-learning
"...to deliver a complete e-learning platform, with rich standards support across allcomponents.
aline
French translation:intégralement dotée d'une très large compatibilité avec les formats existants
Explanation:
standard = norme
En théorie seulement car les américains usent et abusent de ces mots (comme nous autres européens, c'est d'ailleurs ce qui est à l'origine de l'évolution du langage). Ici je pense qu'il faut réduire standard à "format existant" (de document).

component = composant, composante. Ici il s'agit apparemment d'un cours "électronique", j'aurais tendance à utiliser module, mais composant voire chapitre ou compartiment conviennent sans aucun doute sans plus de contexte.
Un adverbe peut aussi très bien faire l'affaire. C'est la solution que je retiendrais pour l'élégance de la phrase : intégralement.

rich = riche. Cela implique avec certitude qu'il ne s'agit pas de tous les formats. J'ai rarement vu un logiciel se vanter d'être seulement riche s'il est exhaustif dans sa compatibilité avec des formats existants.

HTH
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 04:06
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Question about "rich"xxxBrunito
4intégralement dotée d'une très large compatibilité avec les formats existants
Yves Georges
4riches outils normatifs sous toutes les composantes
Germaine
4... dont toutes les composantes sont définies par des normes exhaustives.
Nicolas Racine


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... dont toutes les composantes sont définies par des normes exhaustives.


Explanation:
This is my interpretation of the sentence. I think that "exhaustive" translates "rich" quite well.

Hope this helps!

Nicolas Racine
Local time: 22:06
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 124
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
riches outils normatifs sous toutes les composantes


Explanation:
Je suis un peu perplexe: manque-t-il une virgule? le "s" est-il déplacé? Genre:
"(deliver) rich standards (and) support across..." ou "rich standard supports" ?

Enfin... Tel quel et dans le contexte, j'aurais tendance à traduire par:

"... livrer une plate-forme d'apprentissage en ligne complète, munie de riches outils normatifs sous toutes ses composantes."

Autre possibilité: "offrant un soutien normatif..." (standards support: soutien aux normes)

standards
normes n. f. pl.
Déf. : Ensemble des règles ou prescriptions techniques relatives à une opération, à un appareil, à un composant de tuyauterie, etc., condensées dans un document établi par un organisme normalisateur.

support (recherche opérationnelle)
soutien logistique n. m.

support (généralité)
soutien


    Reference: http://www.granddictionnaire.com
Germaine
Canada
Local time: 22:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3733
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
intégralement dotée d'une très large compatibilité avec les formats existants


Explanation:
standard = norme
En théorie seulement car les américains usent et abusent de ces mots (comme nous autres européens, c'est d'ailleurs ce qui est à l'origine de l'évolution du langage). Ici je pense qu'il faut réduire standard à "format existant" (de document).

component = composant, composante. Ici il s'agit apparemment d'un cours "électronique", j'aurais tendance à utiliser module, mais composant voire chapitre ou compartiment conviennent sans aucun doute sans plus de contexte.
Un adverbe peut aussi très bien faire l'affaire. C'est la solution que je retiendrais pour l'élégance de la phrase : intégralement.

rich = riche. Cela implique avec certitude qu'il ne s'agit pas de tous les formats. J'ai rarement vu un logiciel se vanter d'être seulement riche s'il est exhaustif dans sa compatibilité avec des formats existants.

HTH



    reformulation personnelle de ce que je comprends
Yves Georges
France
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1459
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Question about "rich"


Explanation:
I think rich refers to something like RTF, rich text format, which means that it's not just plain text. You can have bold, italic, underlined... characters.




    My own knowledge
xxxBrunito
Local time: 04:06
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search