Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:50 Sep 21, 2001
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase:long-term impact=process results + outcome results
impact à long terme = résultats à travers le processus + résultats finaux/résultats à la fin
Explanation: Not my direction, so you'll have to work on the French, but if this looks like an equation for measuring the company's progress over time in terms of targeted improvement in what could be business process re-engineering and the (desired positive) impact on the bottom line. They will measure the effect of the attainment of or failure to attain certain objectives at every step of the process as well as the end results in terms of cost savings and increased profits. Outcomes *are* 'résultats' so I think the word on its own is understood, but you may want to qualify it by adding an idea like "final" outcomes or "outcomes at the end."
Helen D. Elliot Canada Local time: 01:27 Native speaker of: English PRO pts in pair: 77