KudoZ home » English to French » Other

moyen ou gros en fonction du nombre de personnes

French translation: medium-size or large, depending the number of persons served.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:moyen ou gros en fonction du nombre de personnes
French translation:medium-size or large, depending the number of persons served.
Entered by: Maya Jurt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:38 Oct 1, 2001
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: moyen ou gros en fonction du nombre de personnes
it is in a reciep that i dont understand....ananas surprise
heather
medium-size or big, depending the number of persons served.
Explanation:
Hope you can patch it together.
Selected response from:

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 05:07
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4medium-size or big, depending the number of persons served.
Maya Jurt


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
medium-size or big, depending the number of persons served.


Explanation:
Hope you can patch it together.

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 05:07
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 491
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  athena22: Yes. I would say "medium or large, depending on the number of people to be served."
27 mins
  -> large is better, yes,

agree  Giselle Chaumien: Yes, that's right.
7 hrs

agree  amarilis: agreed with athena22
10 hrs

agree  Yves Georges: I suppose it's about the ananas size
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search