KudoZ home » English to French » Other

vérification d'une traduction

French translation: My take of it

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:vérification d'une traduction
French translation:My take of it
Entered by: KAREN RIGGIO
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:27 Feb 20, 2005
English to French translations [Non-PRO]
/ sous titres de film
English term or phrase: vérification d'une traduction
j'ai traduis : "because just then I didn't know there was anything to be nervous about" par "parce que juste après je ne me rappelais plus qu'il y avait de quoi être nerveux"

je me demande si cette traduction est correcte, je la trouve un peu bizarre, quen pensez-vous? merci.
KAREN RIGGIO
France
Local time: 21:15
My take of it
Explanation:
parce qu'à ce moment là, je ne savais pas qu'il y avait de quoi être nerveux / s'inquiéter
Selected response from:

Michel A.
Local time: 15:15
Grading comment
MERCI
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +14My take of it
Michel A.
3 -1C'est bizarre selon moi ... je dirais (par exemple)
Adrien Esparron


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +14
vérification d'une traduction
My take of it


Explanation:
parce qu'à ce moment là, je ne savais pas qu'il y avait de quoi être nerveux / s'inquiéter

Michel A.
Local time: 15:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4528
Grading comment
MERCI

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Parpalhol
1 min
  -> Merci

agree  xxxSyllab: mais oui! C'est ça! Michel, vous travaillez tard ou très tôt?
3 mins
  -> il est 10h34 GMT (Londres) ;-) bon dimanche

agree  Adrien Esparron: J'ai hésité et fini par opter pour la version inverse ??? Mais bon !
8 mins
  -> Merci

agree  Feng Shui
13 mins
  -> Merci

agree  Bilore
14 mins
  -> Merci

agree  Sylvia Rochonnat
25 mins
  -> Merci

agree  Céline Odo
31 mins
  -> Merci

agree  Arroger: ah oui!
1 hr
  -> Merci

agree  Enrico Olivetti
2 hrs
  -> Merci

agree  Finn Skovgaard
3 hrs
  -> Merci

agree  NancyLynn
3 hrs
  -> Merci

agree  RHELLER: s'inquiéter is more appropriate here :-)
6 hrs
  -> Well ;-)

agree  roneill: exactement
7 hrs
  -> Merci

agree  Assimina Vavoula
20 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
vérification d'une traduction
C'est bizarre selon moi ... je dirais (par exemple)


Explanation:
parce qu'à ce moment-là je ne savais pas qu'il n'y avait aucune raison de s'inquiéter (de s'affoler).

Juste comme je le comprends et à voir si cela s'intègre au texte, si cela a du sens ?

Adrien Esparron
Local time: 21:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3048

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: pas bizarre-c'est de l'anglais courant, rien d'autre
2 hrs
  -> C'est ke français qui est bizarre !!!

disagree  Finn Skovgaard: But there WAS a reason to be nervous, the person just didn't know it yet a the time/don't know the story but understand the phrase
2 hrs
  -> Ah bon, vous connaissez l'histoire ???
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search