KudoZ home » English to French » Other

cutting edge and crossover star

French translation: indie music

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:39 Aug 20, 2000
English to French translations [PRO]
English term or phrase: cutting edge and crossover star
Context: pop singers
help for cutting edge in the context of pop music
Also what is indie music?
Any URLs appreciated related to this topic
Bruce Sanderson
Local time: 03:59
French translation:indie music
Explanation:
Same term used in French. Etymologically speaking, it is from "independent labels".

The French site www.chez.com/syberpop is good for an explanation of how the genre came about. In particular its article on the Reading (pronounced Redding) Music Festival. Origianlly in the 60's this festival concentrated on jazz & blues. It moved on through R&B (rock and blues)to hard rock in the 70's and punk - new wave in the 80's. At the end of the 80's lots of independent labels sprouted from the punk era. Some of the more successful ones got swallowed up by the major labels or offshoots thereof. Ex Sugarcubes, Nivarna, New Order.

Essentially summed up (by my brother, who has had his own independent label in London for 25 years or so) as white "studenty" independent rock.

Some webrefs in addition to French site above :

www.indiering.com
www.indie-music.com
www.musicnote.com
www.fantasticplastic.co.uk (lots of labels)
www.indiemusicaccess.com

Hope this helps you out.

Nikki
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 03:59
Grading comment
Thank you for all the URLs, I am more comfortable with the subject now.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
name again!
Nikki Scott-Despaigne
naindie music
Nikki Scott-Despaigne
naetre à la pointe de X & star mélangant deux types de musique
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


1 hr
etre à la pointe de X & star mélangant deux types de musique


Explanation:
cutting edge = literally "le tranchant" but here, probably in the sense of leading edge (often used to describe new technological advances). Here the expression : "etre à la pointe de" should work

crossover star = literally "croisement" but specifically applied to the music world, it means "un mélange de genres". A jazz-rap cross over = "un mélange de jazz et de rap". A star who crosses over is no doubt one who marries two or more music styles in one. Either that or one who was originally known in one particular filed (classic) for example and who has crossed over into another, rock for example.


    Collins & Robert (crossover (1))
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 03:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
indie music


Explanation:
Same term used in French. Etymologically speaking, it is from "independent labels".

The French site www.chez.com/syberpop is good for an explanation of how the genre came about. In particular its article on the Reading (pronounced Redding) Music Festival. Origianlly in the 60's this festival concentrated on jazz & blues. It moved on through R&B (rock and blues)to hard rock in the 70's and punk - new wave in the 80's. At the end of the 80's lots of independent labels sprouted from the punk era. Some of the more successful ones got swallowed up by the major labels or offshoots thereof. Ex Sugarcubes, Nivarna, New Order.

Essentially summed up (by my brother, who has had his own independent label in London for 25 years or so) as white "studenty" independent rock.

Some webrefs in addition to French site above :

www.indiering.com
www.indie-music.com
www.musicnote.com
www.fantasticplastic.co.uk (lots of labels)
www.indiemusicaccess.com

Hope this helps you out.

Nikki



    webrefs in body of explanation
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 03:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Grading comment
Thank you for all the URLs, I am more comfortable with the subject now.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
me again!


Explanation:
Forgot this webref which was quite good.

Nikki


    Reference: http://www.popnews.com/popnews/reading/index.htm
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 03:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search