Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:35 Dec 7, 2016
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Patents / (in a patent) A tubing containment system
English term or phrase:a stop limit travel
Shoulder 240 extends radially inwardly into the interior of body 200 between first body cavity 237 and second body cavity 238.
The sealing member 300 has an outer diameter greater than the inner diameter of the shoulder
240 so that shoulder 240 acts a stop limit travel of the tubing 400.
Even for 'patentese', this language seems stilted and awkward; in particualr, there is soemthing dostonctly odd about the syntax, as highlighted by F-X (who has luckily seen the whole patent).
It would make a lot more sense if we added just one little word — which might be an accidental (or deliberate) omission from the source text.
It would make a lot more sense thus: "...acts a stop to limit travel of the tubing..."
The next question that then arises is: does this tubing deliberately move in operation — which is what on the face of it 'travel' might seem to imply? Then again, it could simply be referring to some point in time when the tubing is (say) inserted, and this 'stop' prevents it from entering too far. So knowing whether 'travel' implies regular movement as an inherent part of operation or not is kind of essential here in order to arrive at a technically precise translation solution.
Automatic update in 00:
40 mins confidence: peer agreement (net): +1
butée limitant le déplacement
Explanation: don't trust the syntax if you want to make sense of it (I've looked at the patent and the drawings)
FX Fraipont Belgium Local time: 15:07 Native speaker of: French PRO pts in category: 464