KudoZ home » English to French » Philosophy

homing bell

French translation: phare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:homing bell
French translation:phare
Entered by: Sher
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:18 Apr 3, 2008
English to French translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy / human responsibility
English term or phrase: homing bell
Here is the context: "THIS RESPONSIBILITY IS THE HOMING BELL OF ALL TRUE HUMAN BEINGS, AND WHENEVER THEY HEAR THE "NOTE" OF THIS BELL THROUGH THE SUFFERING, THEY ACTIVATE MORE PROJECTS AND PLANS.
Sher
Local time: 20:15
phare
Explanation:
Pourquoi ne pas transposer : le rayon du phare, plutôt que le son de la cloche (les cloches, de toute façon... :)?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-03 15:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

Tout bien réfléchi : le son ou la sonnerie du tocsin, si l'on veut vraiment garder l'idée de ralliement (qui ne me paraît pas du tout évidente ici :)?
Selected response from:

Roger McKeon
Local time: 15:15
Grading comment
Thanks.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2phare
Roger McKeon
3 +2cloche qui sonne le rappel / le ralliement
Christiane Lalonde
4rappel de l'objectif
Cecile Frenette
3la voix qui guideNajib Aloui
3"cloche de ralliement"Yan Walther
3rappel à l'ordre
schevallier


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cloche qui sonne le rappel / le ralliement


Explanation:
along these lines...

Christiane Lalonde
Canada
Local time: 15:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Myriam Dupouy: Oui, sans "cloche", "sonner le ralliement".
5 mins

agree  Robert Morin: d'accord avec Myriam => OK pour «ralliement» mais pas «cloche»=> signal de ralliement
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rappel de l'objectif


Explanation:
Ma compréhension

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-04-03 12:35:36 GMT)
--------------------------------------------------

According to ENCYCLOPAEDIA BRITANNICA, ONE OF THE MEANING OF HOMING is : "to proceed or direct attention toward an objective" and BELL means "a signal".

Hope IT cant help.

Cecile Frenette
Canada
Local time: 15:15
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"cloche de ralliement"


Explanation:
La métaphore originale n'étant pas une expression figée, je pense qu'on peut la traduire plus ou moins directement...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-04-03 12:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

par analogie avec "cri de ralliement"

Yan Walther
Local time: 21:15
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Morin: le terme «cloche» rappelle ici la «campane» utilisée dans un troupeau=> mauvaise connotation
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rappel à l'ordre


Explanation:
rappel à la réalité

schevallier
Local time: 21:15
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
phare


Explanation:
Pourquoi ne pas transposer : le rayon du phare, plutôt que le son de la cloche (les cloches, de toute façon... :)?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-03 15:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

Tout bien réfléchi : le son ou la sonnerie du tocsin, si l'on veut vraiment garder l'idée de ralliement (qui ne me paraît pas du tout évidente ici :)?

Roger McKeon
Local time: 15:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thanks.
Notes to answerer
Asker: et pourquoi pas "sonnerie de rappel"? Il faut garder la métaphore sonore car plus loin on lit "note"; donc "phare" serait peut-être à éviter, même avec ses "rayons"...

Asker:

Asker: bien.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Myriam Dupouy: Très bonne idée !
7 mins
  -> Merci Myriam :)

agree  Soizic CiFuentes: Je préfère phare que cloche.
1 hr
  -> Merci Soizic :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la voix qui guide


Explanation:
...puisque cloches et clochettes sont faits pour les troupeaux et puisque le rappel est sonore car il y'a note musicale, que reste--t'il? Rien d'autre, je pense, qu'une voix...

Najib Aloui
Local time: 20:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search