KudoZ home » English to French » Photography/Imaging (& Graphic Arts)

killer feature

French translation: killer application

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:11 Sep 18, 2007
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / Image processing
English term or phrase: killer feature
Now go through your images hitting the M key / using the menu bar icon / right clicking and choosing “Move To” to rapidly move all your keepers to a sub folder. Quicker than rating or grouping, the tool is a killer feature.
HughDESS
United Kingdom
Local time: 22:11
French translation:killer application
Explanation:
Il s'agit là d'une expression consacrée dans le monde des softwares et vous ne trouverez pas de traduction littérale sérieuse au niveau du terme "killer", puisque précisément, on désigne par "killer application" un logiciel dont l'utilité constitue un "incontournable", une application qui en elle-même possède un caractère définitif, ou, c'est le second aspect possible, qui apporte une nouveauté majeure dans le domaine, et qui de ce fait va devenir une référence. Le terme d'incontournable pourrait à l'extrême limite servir de support si vous souhaitez absolument tout traduire en Français.
Selected response from:

16T LLC.
United States
Local time: 16:11
Grading comment
Bon, à ce que je vois, ce n'est peut-être pas l'outil qui tue, mais c'est surement celui qui fache. Alors j'opte pour ne pas choisir, et je m'outil railleur... sénégalais !

Merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2killer application
16T LLC.
3 +1Une fonctionnalité qui décoiffe
Adrien Esparron
3 +1C'est vraiment l'outil qui tue !
Michel A.
3capacité/caractéristique décisive
Francis MARC


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
capacité/caractéristique décisive


Explanation:
pour tuer la concurrence

Francis MARC
Lithuania
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GILOU: Je n'ai pas approuvé 'incontournable' mais de laisser en anglais et éventuellement d'expliquer entre parenthèses. En outre, décisif et incontournable sont différents et ce n'est pas une capacité...
5 mins
  -> tu as donné ton accord à quelqu'un qui commente avec "incontournable"....c'est donc bien ça !
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
C'est vraiment l'outil qui tue !


Explanation:
*

Michel A.
Local time: 17:11
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU: c'est une traduction possible aussi...
1 hr
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
killer application


Explanation:
Il s'agit là d'une expression consacrée dans le monde des softwares et vous ne trouverez pas de traduction littérale sérieuse au niveau du terme "killer", puisque précisément, on désigne par "killer application" un logiciel dont l'utilité constitue un "incontournable", une application qui en elle-même possède un caractère définitif, ou, c'est le second aspect possible, qui apporte une nouveauté majeure dans le domaine, et qui de ce fait va devenir une référence. Le terme d'incontournable pourrait à l'extrême limite servir de support si vous souhaitez absolument tout traduire en Français.

16T LLC.
United States
Local time: 16:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bon, à ce que je vois, ce n'est peut-être pas l'outil qui tue, mais c'est surement celui qui fache. Alors j'opte pour ne pas choisir, et je m'outil railleur... sénégalais !

Merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU: c'est mieux de laisser en anglais killer feature, on trouve même sur le Web = fonctionnalité-de-la-mort-qui-tue :=)
1 min

neutral  architran: on parle d'une fonction entre plusieurs, plutot que d'une application
15 mins

agree  Marie Perrin: Je surenchéris avec la fonctionnalité qui déchire :D
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Une fonctionnalité qui décoiffe


Explanation:
Libre traduction absolument sans référence.

Adrien Esparron
Local time: 23:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU: qui déchire de Marie, c'est bien aussi....
33 mins
  -> Ca pourrait faire aussi :))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search