KudoZ home » English to French » Poetry & Literature

Claw-boy

French translation: l'enfant aux griffes/ aux doigts crochus

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Claw-boy
French translation:l'enfant aux griffes/ aux doigts crochus
Entered by: Ya CISSE
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:43 Oct 23, 2005
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Claw-boy
Dans la légende de Svantevid, "Claw-boy" est l'un 3 des gardes du château du dragon, qui enlève Zora, la bien-aimée de Svantevid.
Les autres gardes sont "Living Shadow" et "Werewolf".
Je n'ai pas trouvé grand chose sur cette légende.
Merci d'avance.
Ya CISSE
Local time: 13:47
l'enfant aux griffes/ aux doigts crochus
Explanation:
Je sais que ce n'est pas très heureux, mais faute de mieux, je vous propose ceci.
On dit par exemple "le dragon aux 5 griffes", donc pourquoi pas "l'enfant aux griffes"?
Si l'on avait plus de contexte, ce serait évidemment bien mieux, car on ignore pour quel motif ce jeune garçon est caractérisé par des griffes ou des serres.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2005-10-23 18:14:04 GMT)
--------------------------------------------------

"L'enfant aux doigts crochus" passe mieux, et puis "aux doigts crochus" est couramment usité.
Selected response from:

Christine C.
Italy
Local time: 13:47
Grading comment
Merci beaucoup.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3l'enfant aux griffes/ aux doigts crochus
Christine C.


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
claw-boy
l'enfant aux griffes/ aux doigts crochus


Explanation:
Je sais que ce n'est pas très heureux, mais faute de mieux, je vous propose ceci.
On dit par exemple "le dragon aux 5 griffes", donc pourquoi pas "l'enfant aux griffes"?
Si l'on avait plus de contexte, ce serait évidemment bien mieux, car on ignore pour quel motif ce jeune garçon est caractérisé par des griffes ou des serres.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2005-10-23 18:14:04 GMT)
--------------------------------------------------

"L'enfant aux doigts crochus" passe mieux, et puis "aux doigts crochus" est couramment usité.


Christine C.
Italy
Local time: 13:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci beaucoup.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search