KudoZ home » English to French » Poetry & Literature

arrows of the spring

French translation: Je ne compose qu'avec les flèches du printemps

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:18 Aug 12, 2006
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / livret d'opéra
English term or phrase: arrows of the spring
Dans la bouche d'Elisabeth I parlant à son prétendant le Conte d'Essex:

"- O, heretofore
though ringed with foes,
I only bed with arrows of the spring"

opéra Gloriana, de B. Britten, Acte I, sc. 2
raoul weiss
Romania
Local time: 09:31
French translation:Je ne compose qu'avec les flèches du printemps
Explanation:
Une traduction littérale ne me semble pas trop mauvaise ici, pour la partie que vous demandez...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-08-17 10:51:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

: - )

Hello raoul,
Thanks. Oui, je suis d'accord, on aurait pu trouver plus fertile. En pensant "flèches du printemps", l'on peut penser aux "flèches de l'amour" des petis cupidons.

Par "composer", je ne sous-entends pas "Travailler à une oeuvre musicale, poétique, etc" mais qqch comme "s'adapter aux circonstances, agir" face à ll'adversité, l'ennemi (foes)


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-08-17 11:02:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Et flèche étant une arme contre "foes" - whoever is foe [more context would have been welcome] - le terme flèche me parait bien à propos dans cette thématique de l'amour, la haine, le combat contre soi-même, ses sentiments ou l'adversité
Selected response from:

Frenchnative Japanese Translation
France
Local time: 08:31
Grading comment
à défaut de plus ample explication, je conserve quelques doutes, mais comme tous vos collègues se sont courageusement abstenus de répondre, fortune aux audacieux!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Je ne compose qu'avec les flèches du printemps
Frenchnative Japanese Translation


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I only bed with arrows of the spring
Je ne compose qu'avec les flèches du printemps


Explanation:
Une traduction littérale ne me semble pas trop mauvaise ici, pour la partie que vous demandez...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-08-17 10:51:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

: - )

Hello raoul,
Thanks. Oui, je suis d'accord, on aurait pu trouver plus fertile. En pensant "flèches du printemps", l'on peut penser aux "flèches de l'amour" des petis cupidons.

Par "composer", je ne sous-entends pas "Travailler à une oeuvre musicale, poétique, etc" mais qqch comme "s'adapter aux circonstances, agir" face à ll'adversité, l'ennemi (foes)


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-08-17 11:02:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Et flèche étant une arme contre "foes" - whoever is foe [more context would have been welcome] - le terme flèche me parait bien à propos dans cette thématique de l'amour, la haine, le combat contre soi-même, ses sentiments ou l'adversité

Frenchnative Japanese Translation
France
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
à défaut de plus ample explication, je conserve quelques doutes, mais comme tous vos collègues se sont courageusement abstenus de répondre, fortune aux audacieux!
Notes to answerer
Asker: oui oui, j'avais bien compris, et votre idée du contexte est la bonne... mais je soupçonnais de l'hypertextualité derrière cette curieuse expression d'"arrows of the spring" (proverbe, mythologie...). C'était peut-être de la paranoïa...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search