KudoZ home » English to French » Poetry & Literature

hot sauce

French translation: Sauce épicée

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:36 Jan 11, 2008
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: hot sauce
C'est un poème en mémoire de la sœur de la narratrice. Il n'y a pas de ponctuation. Au début du poème, il y a ce vers:
"told how you rinsed the tomato sauce out of the spaghetti" et un peu plus loin: "pull onions from every sauce for Naimah and Amandla".
Le passage qui me pose problème est le suivant:
"drink
coffee in Gaza
grateful you didn't have to see hot sauce jazz blues raped
and they gave the storm a woman's name".

C'est la signification du vers "grateful [...] blues raped" que j'ai du mal à saisir. D'après mes recherches, il existe un groupe de jazz qui s'appelle "Louisiana Hot Sauce" mais dans le texte, il n'y a pas de lettres majuscules. Et puis je ne suis pas du tout convaincue que la narratrice fasse référence à un groupe.
Samia Touhami
France
Local time: 20:50
French translation:Sauce épicée
Explanation:
Juste une petite note... Je ne sais pas quand ce poème a été écrit, mais je crois qu'il pourrait faire référence à l'ouragan Katrina qui a détruit la Louisianne en 2005.
La partie: And they gave the storm a wom'an's name pourrait y faire référence....
Ainsi, le terme hot sauce pourrait effectivement faire référence à la Louisianne. Dans ce cas, j'utiliserais le terme "sauce piquante" (Français canadien) ou "sauce épicée", ou même encore "sauce cajun".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2008-01-12 14:39:47 GMT)
--------------------------------------------------

En fait, ceux qui ont été violés sont les gens de la Nouvelle Orléan, d'où la référence à la sauce épicée et le jazz. Pas violés dans le sens litéral, mais bien dans le sens de l'être.
Selected response from:

Myriam Lapierre
Local time: 14:50
Grading comment
Merci pour vos explications!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3jazz de LouisianeCyril Georget
1Sauce épicéeMyriam Lapierre


Discussion entries: 3





  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Sauce épicée


Explanation:
Juste une petite note... Je ne sais pas quand ce poème a été écrit, mais je crois qu'il pourrait faire référence à l'ouragan Katrina qui a détruit la Louisianne en 2005.
La partie: And they gave the storm a wom'an's name pourrait y faire référence....
Ainsi, le terme hot sauce pourrait effectivement faire référence à la Louisianne. Dans ce cas, j'utiliserais le terme "sauce piquante" (Français canadien) ou "sauce épicée", ou même encore "sauce cajun".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2008-01-12 14:39:47 GMT)
--------------------------------------------------

En fait, ceux qui ont été violés sont les gens de la Nouvelle Orléan, d'où la référence à la sauce épicée et le jazz. Pas violés dans le sens litéral, mais bien dans le sens de l'être.

Myriam Lapierre
Local time: 14:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci pour vos explications!
Notes to answerer
Asker: Effectivement, il est fait référence à l'ouragan Katrin. D'après votre proposition, vous pensez donc qu'il faut comprendre que la sauce piquante et le jazz blues ont été "violés"?

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jazz de Louisiane


Explanation:
ou jazz latin ou jazz fusion d apres ce groupe de Louisiane...

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours1 heure (2008-01-14 09:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

ici sans majuscule en anglais comme quoi ce groupe a généré un style de musique :

“"....THE most amazing indie hip hop jazz hot sauce the UK has to offer...".”

http://www.last.fm/group/Chillosophy/recommended

on pourrait presque dire massacrer du jazz hot sauce non ?


    Reference: http://cd.ciao.co.uk/Louisiana_Hot_Sauce_Jazz_Crusaders_The_...
    Reference: http://www.tradebit.com/filedetail.php/643638-Music-Jazz-Blu...
Cyril Georget
France
Local time: 20:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search