KudoZ home » English to French » Poetry & Literature

On the voices of angels disguised as birds

French translation: Sur les voix des anges en parure d'oiseaux

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:39 Apr 21, 2008
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: On the voices of angels disguised as birds
I am not very happy with my translation of "On the voices of angels disguised as birds"...
Thank you for your ideas...

Oh bless the lord my soul
Who brings me to each new day
On the voices of angels disguised as birds
To bear witness to all I have lost
***
Bénis le Seigneur, Ô mon âme
Qui m'anime chaque jour nouveau
***************************************
Pour témoigner de tout ce que je n’ai plus
Myriam Dupouy
France
Local time: 21:27
French translation:Sur les voix des anges en parure d'oiseaux
Explanation:
Voici ma proposition:

Bénis le Seigneur, oh mon âme
Qui m'apporte chaque jour
Sur les voix des anges en parure d'oiseaux
Pour témoigner de ce que j'ai perdu

j'ai opté pour "en parure" pour garder cette idée de déguisement,
et j'ai aussi modifié "ce que je n'ai plus" pour "ce que j'ai perdu"

Good luck,
Selected response from:

zi_neb
Belgium
Local time: 21:27
Grading comment
Merci beaucoup à tous pour votre aide et vos conseils ! Je vais sélectionner la proposition de Zineb car je la trouve à la fois originale et fidèle...et elle "sonne" bien...Merci encore à tous ! Dommage que les kudoz ne puissent pas être partagés...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4par les voix des anges devenus oiseaux
chaplin
4Au son des voix d'anges déguisés en oiseaux,
Alain Chouraki
4Sur les voix des anges en parure d'oiseaux
zi_neb
3entouré de la voix des anges, chants d'oiseaukatsy
3la voix/les paroles des anges qui, portée(s) par le chant des oiseauxAude Sylvain
3porté par la voix des anges transformés en oiseauxxxxCMJ_Trans
3au son de la voix des anges qui nous semblent être des oiseaux
swanda
2porté par la voix des anges habillés / vetus / déguisés en oiseaux
Simon Mac


Discussion entries: 1





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
on the voices of angels disguised as birds
la voix/les paroles des anges qui, portée(s) par le chant des oiseaux


Explanation:
Une idée...

En modifiant légèrement les 2ème et 4ème vers:
...
Qui m'offre chaque jour nouveau
La voix/les paroles des anges qui, par portée(s) par le chant des oiseaux
Témoignent de tout ce...

Aude Sylvain
France
Local time: 21:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
on the voices of angels disguised as birds
porté par la voix des anges transformés en oiseaux


Explanation:
travestis

xxxCMJ_Trans
Local time: 21:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
on the voices of angels disguised as birds
par les voix des anges devenus oiseaux


Explanation:
tout dépend du ton que tu veux donner à ta traduction. Bon courage!

chaplin
United Kingdom
Local time: 20:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
on the voices of angels disguised as birds
porté par la voix des anges habillés / vetus / déguisés en oiseaux


Explanation:
Not a serious proposition - my French isn't good enough to delve into poetry!

However, I just wanted to point out a couple of (well 3) things:

1) I agree with Katsy re "disguised" being ugly; however, I don't think it should be ignored. It must have been carefully chosen and agonised over for all its qualities (and lack of them)!

2) I like "porté par" as a rendition of "on" so I have borrowed that from CMJ; it gives that same floating feeling as the English

3) Agree with Katsy (again!) that "brings me to" should be taken literally rather than as "revives me". If you listen to the poem on the website (see below) you can hear that the intonation is [brings me] [to each new day] rather than [brings me to] [each new day]

You can hear the poem being read at http://loveandwords.com/cradle.html - click the tiny play button between the title and the first line.

Simon Mac
Local time: 20:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
on the voices of angels disguised as birds
au son de la voix des anges qui nous semblent être des oiseaux


Explanation:
autre suggestion

swanda
Local time: 21:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
on the voices of angels disguised as birds
Au son des voix d'anges déguisés en oiseaux,


Language variant: Au chant des oiseaux, ces anges déguisés,

Explanation:
Deux interprétations proposées :

"Ô mon âme, bénis le Seigneur
Qui m'apporte chaque nouveau jour,
Au son des voix d'anges déguisés en oiseaux,
Pour témoigner de tout ce que j'ai perdu."

"Bénis le Seigneur, ô mon âme,
Pour chaque jour qu'il m'apporte
Au chant des oiseaux, ces anges déguisés
Qui témoignent de tout ce que j'ai perdu."

Note : J'ai inversé les propositions dans la première strophe (sur la première version) car
"Bénis le Seigneur, ô mon âme,
Qui m'apporte chaque nouveau jour"
crée une confusion (janotisme) et laisse à penser que c'est l'âme qui apporte, et ce malgré le fait que "ô mon âme" soit en incise.

(Bien que plus "interprétée", je préfère la deuxième version, pour son rythme et sa fluidité...)

Alain Chouraki
France
Local time: 21:27
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
on the voices of angels disguised as birds
entouré de la voix des anges, chants d'oiseau


Explanation:
qui me conduit au bord de chaque jour nouveau
entouré de la voix des anges, chants d'oiseau,
pour témoigner...
Je crois que 'brings me to" est vraiment à prendre littéralement - Dieu conduit le fidèle vers chaque jour..
Deuxièmement, je trouve "disguised as birds" très moche!! Je vois qu'Aude aussi a "gommé" cette partie. Mais je crois que angel voices et birds sont la même chose. Dieu fait chanter les oiseaux (pour nous êtres humains) mais en fait c'est la vois des anges. Voilà ma suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-21 21:41:35 GMT)
--------------------------------------------------

la voiX des anges....

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-04-22 09:25:07 GMT)
--------------------------------------------------

Suite à votre remarque, Myriam, sur "disguised", pour ajouter une suggestion à celles déjà faites (et en faisant abstraction du fait que je n'aime pas la tournure!!), je propose "voix des anges, en guise de chants d'oiseaux" , en espérant que ça vous aidera à avancer dans votre reflexion!

katsy
Local time: 21:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Benvent: Par la voix des anges deguises en oiseaux
15 hrs
  -> Merci Benvent... pourquoi pas? faudrait que je me fasse à l'idée d'inclure "déguisés" peut-être!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
on the voices of angels disguised as birds
Sur les voix des anges en parure d'oiseaux


Explanation:
Voici ma proposition:

Bénis le Seigneur, oh mon âme
Qui m'apporte chaque jour
Sur les voix des anges en parure d'oiseaux
Pour témoigner de ce que j'ai perdu

j'ai opté pour "en parure" pour garder cette idée de déguisement,
et j'ai aussi modifié "ce que je n'ai plus" pour "ce que j'ai perdu"

Good luck,


zi_neb
Belgium
Local time: 21:27
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup à tous pour votre aide et vos conseils ! Je vais sélectionner la proposition de Zineb car je la trouve à la fois originale et fidèle...et elle "sonne" bien...Merci encore à tous ! Dommage que les kudoz ne puissent pas être partagés...
Notes to answerer
Asker: Je salue l'inspiration !

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search