20:39 Apr 21, 2008 |
English to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: zi_neb Belgium Local time: 06:16 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
on the voices of angels disguised as birds la voix/les paroles des anges qui, portée(s) par le chant des oiseaux Explanation: Une idée... En modifiant légèrement les 2ème et 4ème vers: ... Qui m'offre chaque jour nouveau La voix/les paroles des anges qui, par portée(s) par le chant des oiseaux Témoignent de tout ce... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
on the voices of angels disguised as birds porté par la voix des anges transformés en oiseaux Explanation: travestis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
on the voices of angels disguised as birds par les voix des anges devenus oiseaux Explanation: tout dépend du ton que tu veux donner à ta traduction. Bon courage! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
on the voices of angels disguised as birds porté par la voix des anges habillés / vetus / déguisés en oiseaux Explanation: Not a serious proposition - my French isn't good enough to delve into poetry! However, I just wanted to point out a couple of (well 3) things: 1) I agree with Katsy re "disguised" being ugly; however, I don't think it should be ignored. It must have been carefully chosen and agonised over for all its qualities (and lack of them)! 2) I like "porté par" as a rendition of "on" so I have borrowed that from CMJ; it gives that same floating feeling as the English 3) Agree with Katsy (again!) that "brings me to" should be taken literally rather than as "revives me". If you listen to the poem on the website (see below) you can hear that the intonation is [brings me] [to each new day] rather than [brings me to] [each new day] You can hear the poem being read at http://loveandwords.com/cradle.html - click the tiny play button between the title and the first line. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
on the voices of angels disguised as birds au son de la voix des anges qui nous semblent être des oiseaux Explanation: autre suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
on the voices of angels disguised as birds Au son des voix d'anges déguisés en oiseaux, Language variant: Au chant des oiseaux, ces anges déguisés, Explanation: Deux interprétations proposées : "Ô mon âme, bénis le Seigneur Qui m'apporte chaque nouveau jour, Au son des voix d'anges déguisés en oiseaux, Pour témoigner de tout ce que j'ai perdu." "Bénis le Seigneur, ô mon âme, Pour chaque jour qu'il m'apporte Au chant des oiseaux, ces anges déguisés Qui témoignent de tout ce que j'ai perdu." Note : J'ai inversé les propositions dans la première strophe (sur la première version) car "Bénis le Seigneur, ô mon âme, Qui m'apporte chaque nouveau jour" crée une confusion (janotisme) et laisse à penser que c'est l'âme qui apporte, et ce malgré le fait que "ô mon âme" soit en incise. (Bien que plus "interprétée", je préfère la deuxième version, pour son rythme et sa fluidité...) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
on the voices of angels disguised as birds entouré de la voix des anges, chants d'oiseau Explanation: qui me conduit au bord de chaque jour nouveau entouré de la voix des anges, chants d'oiseau, pour témoigner... Je crois que 'brings me to" est vraiment à prendre littéralement - Dieu conduit le fidèle vers chaque jour.. Deuxièmement, je trouve "disguised as birds" très moche!! Je vois qu'Aude aussi a "gommé" cette partie. Mais je crois que angel voices et birds sont la même chose. Dieu fait chanter les oiseaux (pour nous êtres humains) mais en fait c'est la vois des anges. Voilà ma suggestion. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-04-21 21:41:35 GMT) -------------------------------------------------- la voiX des anges.... -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2008-04-22 09:25:07 GMT) -------------------------------------------------- Suite à votre remarque, Myriam, sur "disguised", pour ajouter une suggestion à celles déjà faites (et en faisant abstraction du fait que je n'aime pas la tournure!!), je propose "voix des anges, en guise de chants d'oiseaux" , en espérant que ça vous aidera à avancer dans votre reflexion! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
on the voices of angels disguised as birds Sur les voix des anges en parure d'oiseaux Explanation: Voici ma proposition: Bénis le Seigneur, oh mon âme Qui m'apporte chaque jour Sur les voix des anges en parure d'oiseaux Pour témoigner de ce que j'ai perdu j'ai opté pour "en parure" pour garder cette idée de déguisement, et j'ai aussi modifié "ce que je n'ai plus" pour "ce que j'ai perdu" Good luck, |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.