KudoZ home » English to French » Poetry & Literature

If you come to a fork in the road, take it.

French translation: Quand vous arrivez à une croisée des chemins, eh bien, prenez là

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:If you come to a fork in the road, take it.
French translation:Quand vous arrivez à une croisée des chemins, eh bien, prenez là
Entered by: ANNE FAGES
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:52 Nov 18, 2008
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / citation
English term or phrase: If you come to a fork in the road, take it.
J'ai un problème parce que je pense qu'il y a également un jeu de mot (fourchette/bifurcation) plutôt amusant. Quelqu'un a-t-il une idée pour le rendre ?

NB : citation de Yogi Berra

Contexte :
Unfortunately, you can't go in all directions at once and you need to decide which road to take. As you approach these key junctures, you need to pay more attention, heeding oncoming traffic, and evaluating the need for a change in direction. Fail to take these measures into consideration and you may end up making a wrong turn, or worse, end up in an accident.
So it is with life. Ignore the intersections in your personal or professional world, and you risk failure and wreckage. Just as you must adhere to the rules of the road when you're behind the wheel, so too must you use the same principles as you reach key decision points in your life.
ANNE FAGES
United States
Local time: 19:28
Quand vous arrivez à une croisée des chemins, eh bien, prenez là
Explanation:
C'est une traduction déjà proposée par Paul Laurendeau

http://www.ecouterlirepenser.com/textes/pl_lc_berra.htm

Selected response from:

Ysabel812
Grading comment
mais où ? là bien sur...
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Quand vous arrivez à une croisée des chemins, eh bien, prenez làYsabel812
4Si un embranchement se profile sur votre parcours, prenez-le
Odile Stuart
4Si vous arrivez à une intersection...Emmanuelle ROUE
3 +1si vous arrivez à une bifurcation sur votre route, prenez-la.mpclaret
3au(x) croisement(s), prenez la bifurcationpolyglot45
3si vous rencontrez une fourche, prenez la
Arnold007
Summary of reference entries provided
an allusion to
Jonathan MacKerron

Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
if you come to a fork in the road, take it.
si vous rencontrez une fourche, prenez la


Explanation:
Suggestion.

Arnold007
Canada
Local time: 19:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
if you come to a fork in the road, take it.
Quand vous arrivez à une croisée des chemins, eh bien, prenez là


Explanation:
C'est une traduction déjà proposée par Paul Laurendeau

http://www.ecouterlirepenser.com/textes/pl_lc_berra.htm



Ysabel812
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
mais où ? là bien sur...
Merci
Notes to answerer
Asker: Je crois qu'il s'agit plutôt de prenez là. En effet si on arrive à un croisement on ne peut pas prendre le croisement en lui-même. Il nous faut choisir une route plutôt qu'une autre. D'où le "là" qui permet de garder cette ambiguité de la phrase de Yogi Berra. J'aime beaucoup.

Asker: Je crois qu'il s'agit plutôt de prenez là. En effet si on arrive à un croisement on ne peut pas prendre le croisement en lui-même. Il nous faut choisir une route plutôt qu'une autre. D'où le "là" qui permet de garder cette ambiguité de la phrase de Yogi Berra. J'aime beaucoup.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  socratisv
10 mins

agree  Aude Sylvain
22 mins

agree  Hélène ALEXIS: prenez la ou prenez là ?
1 hr

agree  Jenny w
1 hr

neutral  Gat: "prenez-la" me semblerait plus correct.
1 hr

agree  Maxime ÉTIENNE: Je suis également d'accord avec "prenez-la"
1 hr

neutral  1045: Gat a raison ... C'est bien "prenez-la". "Croisée des chemins" me fait penser à une intersection ... et non pas à une "fourche" (Y) ...
1 hr
  -> Je pense que ça doit être un jeu de mots rajouté par l'auteur
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
if you come to a fork in the road, take it.
au(x) croisement(s), prenez la bifurcation


Explanation:
je ne vois pas de jeu "bifurcation/fourchette"

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
if you come to a fork in the road, take it.
Si un embranchement se profile sur votre parcours, prenez-le


Explanation:
Mon dico Oxford/Hachette traduit littéralement : To come to a fork in the road =arriver à une bifurcation. Mais bon on cherche quelque chose de plus plaisant d'où ma proposition..
Les mots "profile" et "parcours" vont bien avec l'idée d'ambition personnelle/professionnelle

Odile Stuart
United Kingdom
Local time: 00:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
if you come to a fork in the road, take it.
si vous arrivez à une bifurcation sur votre route, prenez-la.


Explanation:
dans l'esprit du texte que vous avez fourni, je suis d'accord avec vous qu'il s'agit du sens figuré. j'ai hésité entre 'si vous rencontrez' et 'si vous arrivez à' aussi, mais je crois que j'obterais plutôt pour la deuxième version, car c'est plutôt prendre la bifurc après avoir fait un bout de chemin plutôt qu'en passant. 'la route' peut être pris à la fois au sens concret et au sens figuré, c'est pour ça que je l'ai choisi. bonne chance!

mpclaret
United Kingdom
Local time: 00:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker:

Asker: Pour répondre à la demande de précision, je me suis mal expliquée. Je voulais en fait parler de ce jeu entre sens propre et sens figuré. Bien sûr il ne s'agit pas ici de se retrouver nez à nez avec une fourchette mais jamais bien cette impression en anglais. En fait, dans mon document il est question de prendre des décisions. Dans une vie (notre route) on arrive parfois à des croisements et il faut choisir dans quelle direction aller. Encore faut-il faire le bon choix. Le poème de Frost est très beau d'ailleurs. Merci à tous, je réfléchis.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  arrathoonlaa
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
if you come to a fork in the road, take it.
Si vous arrivez à une intersection...


Explanation:
accélérez !

ou qqch comme ça, peut-être ?

Emmanuelle ROUE
France
Local time: 01:28
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 mins peer agreement (net): +2
Reference: an allusion to

Reference information:
Robert Frost's poem "The road not taken"

http://www.bartleby.com/119/1.html

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-11-18 16:05:36 GMT)
--------------------------------------------------

here's a complete explanation of the background:
http://www.topix.com/forum/city/harrisburg-pa/TB6UMNM93MQAHN...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-11-18 16:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

found this translation in the Internet:
La route non prise
Deux routes divergeaient dans un bois jaune
Et désolé de ne pas pouvoir prendre les deux
Et n'être qu'un seul voyageur, je suis resté longtemps
A regarder l'une des deux aussiloin que je le pouvais,
Jusqu'au point où son virage se perdait dans les broussailles

Alors j'ai pris l'autre, tout aussi séduisante
Et peut-être encore plus justifiée
Parce qu'herbeuse et manquant quelque peu d'usure
Bien que franchement, les passages,
Les aient usées à peu près de façon identique

Et toutes les deux se reposaient, ce matin là,
Sous des feuilles qu'aucun pied n'avait noircies
Ah! J'ai gardé l'autre pour un autre jour!
Sachant pourtant comment un chemin nous mène à l'autre
Je doutais que jamais j'y revienne à nouveau

Un jour je me retrouverai à raconter avec un soupir
Quelque part dans un lointain avenir que
Deux routes divergeaient dans un bois, et moi,
J'ai pris celle par laquelle on voyage le moins souvent,
Et c'est cela qui a tout changé.

Jonathan MacKerron
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: oui, tout à fait, la citation de Frost précède celle-ci dans mon document

Asker: oui, tout à fait, la citation de Frost précède celle-ci dans mon document


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Myriam Dupouy: Merci bien !
36 mins
agree  Gat: Oui, j'y ai aussi immédiatement pensé.
1 hr
neutral  ormiston: possibly the inspiration but what is the writer saying ? you cannot take a fork in the road, you can dither as in the poem. Depends what bit was cited....
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search