KudoZ home » English to French » Poetry & Literature

quotation by Kant

French translation: ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:09 Jul 2, 2001
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: quotation by Kant
"Out of timber as crooked as that which man is made of, nothing perfectly straight can be carved"
litana
Local time: 16:08
French translation:ci-dessous
Explanation:
"Le bois dont l'homme est fait est si tordu qu'on ne voit pas comment on pourrait en équarrir quelque chose de droit."
Traduction littéraire citée dans la page web ci-dessous.
Selected response from:

VBaby
Local time: 15:08
Grading comment
Merci beaucoup de votre aide, en plus le site est hyper intéressant!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2I suggest...
Dave Simons
naci-dessous
VBaby
naCi-dessous
Germaine


  

Answers


3 hrs
Ci-dessous


Explanation:
"Dans un bois aussi tordu que celui dont l'homme est fait, rien ne peut être sculpté qui soit parfaitement droit"
ou:
"D'un bois aussi tordu que celui dont l'homme est fait, rien de parfaitement droit ne peut être sculpté."

Bois pourrait aussi être "bûche" et
"sculpté" : taillé, ciselé

Enfin... c'est un début. Un-e autre y apportera peut-être plus de style...

Germaine
Canada
Local time: 10:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
ci-dessous


Explanation:
"Le bois dont l'homme est fait est si tordu qu'on ne voit pas comment on pourrait en équarrir quelque chose de droit."
Traduction littéraire citée dans la page web ci-dessous.


    Reference: http://ourworld.compuserve.com/homepages/ckouadio/kant.htm
VBaby
Local time: 15:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup de votre aide, en plus le site est hyper intéressant!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs peer agreement (net): +2
I suggest...


Explanation:
You find Kant's original words in German and put the question to the German->French group. A translation of a translation may not turn out as you might hope. (Sorry, my German won't help you here - or help anyone anywhere for that matter!)

Dave Simons
Local time: 16:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxJon Zuber: Yes, translations of translations are a bad idea.
26 mins

agree  Ana and Michel: rich idea
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 21, 2005 - Changes made by VBaby:
Field (specific)(none) » Poetry & Literature


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search