KudoZ home » English to French » Poetry & Literature

Take you back

French translation: te reprendre

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Take you back
French translation:te reprendre
Entered by: zaphod
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:04 Aug 4, 2004
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Fiction
English term or phrase: Take you back
"Take you back"
Dans une chanson:
Take you back.
They all said to take you back a lot before...
Laurence BREYSSE-ROSENFELD
France
Local time: 17:52
te reprendre
Explanation:
Avant ils m'avaient tous beaucoup dit de te reprendre...
Un peu maladroit mais essentiellement ca
Selected response from:

zaphod
Local time: 17:52
Grading comment
Merci pour l'idée. C'est pour du rap, et cela convient parfaitement !

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1te reprendrezaphod
4 +1te laisser revenirsirthierry
3te reconquérirxxxMireille Gon


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
te reprendre


Explanation:
Avant ils m'avaient tous beaucoup dit de te reprendre...
Un peu maladroit mais essentiellement ca

zaphod
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci pour l'idée. C'est pour du rap, et cela convient parfaitement !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Calou: Ce que disent Mireille et Sirthierry n'est pas faux, loin de là, mais j'opterais aussi pour "te reprendre". Madeinmusic.com - Fiche de titre - Thierry Brenner... Tout donné pour te reprendre. -, ...
1 hr
  -> thanks

neutral  sirthierry: Le titre de Thierry Brenner est une bonne piste, bien vu Calou! ... MAIS il tient uniquement par le jeu de mots donner-reprendre => ok IF you find something similar to blend it in here, cause I would not use "reprendre" as such just on it's own.
4 hrs
  -> Why not? It's gutter English, deserves gutter French
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
take you back
te reconquérir


Explanation:
s'il s'agit d'une chanson d'amour...

xxxMireille Gon
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sirthierry: en fait, n'est-ce pas dans l'autre sens? -- c'est l'autre, le demandeur.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
take you back
te laisser revenir


Explanation:
Ils m'ont tous dit de te laisser revenir (bien avant/il y a longtemps)[...suite?]

"te reprendre" est un peu moins approprié, mais peut-être plus facile à utiliser pour conserver le rythme de la phrase.

On reprend quelqu'un quand on le corrige, ou quand on lui offre un travail qu'il a quitté, moins souvent quand on veut ré-essayer de l'aimer... -- Il s'agit bien d'amour?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 56 mins (2004-08-04 09:00:55 GMT)
--------------------------------------------------

Je reviens sur la fin: le sens est \"souvent\"... and the sentence doesn\'t use proper english.

=>ILS ONT TOUS DIT PAS MAL DE FOIS DE TE LAISSER REVENIR(avant ...Suite?)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 2 mins (2004-08-04 09:07:03 GMT)
--------------------------------------------------

On peut aussi comprendre

=>ILS ONT TOUS DIT (DE TE LAISSER REVENIR /DE TE PARDONNER) PAS MAL DE FOIS AVANT [... de te quitter pour de bon? ]
après, tout dépend du contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 28 mins (2004-08-04 09:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

On peut aussi comprendre

=>ILS ONT TOUS DIT (DE TE LAISSER REVENIR /DE TE PARDONNER) PAS MAL DE FOIS AVANT [... de te quitter pour de bon? ]
après, tout dépend du contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 19 mins (2004-08-04 12:24:20 GMT)
--------------------------------------------------

Blimey...How did I double that? :0)

sirthierry
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxCHENOUMI: Tàf correct. "te reprendre" n'est pas correct et a en plus une certaine connotation....
10 hrs
  -> Thanks Chenoumi (hey... Nice new profile page you've got, girl! It looks Good! :-) Th.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search